[問題] 收復家園裡的長矛之尖怎麼拼?
對 就是那個阿坤迪賴
英文翻譯是 tip on a spear =>長矛之尖
而白話就是先鋒部隊(First waves)
目前找翻譯 找水管下面的暴民(?)留言 還有外國論壇看到三種
Akhundelar、Acuntelar跟Ackuntelar
用0.5倍速聽了好幾次撥放英文版之後 https://youtu.be/uQnmfEka3vw?t=4m5s
感覺上應該第三種翻譯應該會是比較正確的
可是依照神族語入門(#1Lo1JcWw)來看
依照其中的的單字 第一種翻譯似乎比較接近
有沒有神族語大師可以開釋一下
甚麼? 你問我為什麼要問這種奇怪的問題?
因為我想要在太空概論報告裡面的新聞偷偷摻進反攻艾爾的新聞
但是又不想在PPT上面太容易被教授看出來我在唬爛XDDDDDD
--
推
09/08 02:26,
09/08 02:26
→
09/08 02:26,
09/08 02:26
→
09/08 02:26,
09/08 02:26
推
09/08 03:52,
09/08 03:52
推
09/08 04:10,
09/08 04:10
推
09/08 12:03,
09/08 12:03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.23.118
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarCraft/M.1444318105.A.C37.html
※ 編輯: trollfrank (111.251.23.118), 10/08/2015 23:28:51
推
10/08 23:32, , 1F
10/08 23:32, 1F
→
10/08 23:32, , 2F
10/08 23:32, 2F
推
10/08 23:41, , 3F
10/08 23:41, 3F
→
10/08 23:45, , 4F
10/08 23:45, 4F
→
10/08 23:48, , 5F
10/08 23:48, 5F
→
10/08 23:52, , 6F
10/08 23:52, 6F
推
10/09 03:37, , 7F
10/09 03:37, 7F
→
10/09 05:42, , 8F
10/09 05:42, 8F
推
10/09 11:59, , 9F
10/09 11:59, 9F
推
10/09 14:00, , 10F
10/09 14:00, 10F
→
10/09 14:01, , 11F
10/09 14:01, 11F
→
10/09 23:46, , 12F
10/09 23:46, 12F
推
10/10 11:34, , 13F
10/10 11:34, 13F
→
10/10 11:35, , 14F
10/10 11:35, 14F
推
10/11 10:04, , 15F
10/11 10:04, 15F
StarCraft 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章