[閒聊] 蠻有意思的卡片中文化翻譯

看板Shadowverse (闇影詩章)作者 (吐槽役)時間8年前 (2017/05/11 20:27), 編輯推噓16(1609)
留言25則, 19人參與, 最新討論串1/1
今天下午中文化開跑了 分享幾張我覺得很有意思的翻譯XD http://i.imgur.com/pxZtTFF.jpg
帕梅拉超兇 http://i.imgur.com/UJU8GjB.jpg
ㄘ我的魔法劍la http://i.imgur.com/Ynym0xz.jpg
http://i.imgur.com/Sad9WnG.jpg
哩災影向係我老大嗎 http://i.imgur.com/CtoRHXx.jpg
齁呷! http://i.imgur.com/xjE9O6Y.jpg
http://i.imgur.com/Dk6hASg.jpg
對仗真工整呢 http://i.imgur.com/slfGFCl.jpg
http://i.imgur.com/KMbFqqW.jpg
內心戲真多 http://i.imgur.com/6qYmcsc.jpg
原來下面那隻是斗M OAo 另外阿秋霸跟菜逼巴我就沒放了 大家有看到啥也一起丟上來分享吧XD ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.18.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Shadowverse/M.1494505679.A.3B2.html

05/11 20:33, , 1F
帕梅拉原來是這種類型嗎ww
05/11 20:33, 1F

05/11 20:33, , 2F
吃我的魔法劍 巴哈其中一個漢化組就是這樣翻的
05/11 20:33, 2F

05/11 20:34, , 3F
不知道是同一個翻譯組 還是二次創作
05/11 20:34, 3F

05/11 20:34, , 4F
GMD腐味
05/11 20:34, 4F

05/11 20:35, , 5F
燭台跟默世錄原來可以這樣翻XDDD
05/11 20:35, 5F

05/11 20:47, , 6F
目前看起來在地化最成功的
05/11 20:47, 6F

05/11 20:47, , 7F
一張
05/11 20:47, 7F

05/11 20:50, , 8F
nick翻譯>官方翻譯
05/11 20:50, 8F

05/11 21:08, , 9F
翻譯什麼的有到意思就行,主要是字型問題很大...
05/11 21:08, 9F

05/11 21:09, , 10F
吃慣nick的,很難回頭吃官方的,所以看完後就切回日版了
05/11 21:09, 10F

05/11 21:25, , 11F
撒旦、撒旦的從魔不像英文版被和諧了
05/11 21:25, 11F

05/11 22:20, , 12F
Nick大中文化的卡牌背景部分是使用官方文檔,所以一樣
05/11 22:20, 12F

05/11 23:58, , 13F
推可惡想贏這稱號啊!!
05/11 23:58, 13F

05/12 01:40, , 14F
帕梅拉 閣下不意外(聲優梗
05/12 01:40, 14F

05/12 02:03, , 15F
行 推個
05/12 02:03, 15F

05/12 05:38, , 16F
菜逼八是哪張 求支援
05/12 05:38, 16F

05/12 08:34, , 17F
05/12 08:34, 17F

05/12 10:30, , 18F
字體真的很眼殘
05/12 10:30, 18F

05/12 10:34, , 19F
每次看到推NICK翻譯就想到
05/12 10:34, 19F

05/12 10:34, , 20F
NICK的卡牌翻譯就是直接抓官方文檔來用這件事XD
05/12 10:34, 20F

05/12 14:15, , 21F
05/12 14:15, 21F

05/12 14:32, , 22F
to tsubasachan 推我翻譯的人不是要推卡牌故事吧?
05/12 14:32, 22F

05/12 14:33, , 23F
打從一開始就我就寫卡牌故事是直接讀遊戲本身的
05/12 14:33, 23F

05/12 14:35, , 24F
而且只有最新一版才有,之前都直接保留日文
05/12 14:35, 24F

05/13 10:22, , 25F
nick桑!
05/13 10:22, 25F
文章代碼(AID): #1P55ZFEo (Shadowverse)
文章代碼(AID): #1P55ZFEo (Shadowverse)