[ORZ ] 關於翻譯

看板Sangokumusou (真·三國無雙)作者 (寒江雪)時間16年前 (2010/01/04 12:08), 編輯推噓20(20019)
留言39則, 17人參與, 最新討論串1/1
ORZ中,左慈對劉備的稱呼 我之前一直以為是 "大德者" "擁有大德之人" 之類的意思 結果今天玩中文版,發現她居然是直接叫劉備 "大德" 這......合理嗎? 還有這樣叫人的XD PS.太公望和伊達都自稱"本少爺",不過兩個人感覺還差真多=.=" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.137.175

01/04 12:19, , 1F
印象中,在電視上說的大僧常說諸位"大德" 所以大德可以
01/04 12:19, 1F

01/04 12:19, , 2F
稱呼人應該是真的@@
01/04 12:19, 2F

01/04 12:58, , 3F
我記得關平有叫孫尚香姑娘還小姐的 明明要叫伯母或主母吧
01/04 12:58, 3F

01/04 13:52, , 4F
想玩呼啦圈嗎XD?
01/04 13:52, 4F

01/04 13:54, , 5F
話說我覺得伊達應該自稱 "本大爺" 才有那個狂妄的味道
01/04 13:54, 5F

01/04 14:39, , 6F
左慈不是僧人啊
01/04 14:39, 6F

01/04 14:42, , 7F
他是道士XD
01/04 14:42, 7F

01/04 14:43, , 8F
大徳--大きな徳。また,大きな徳を備えた人。
01/04 14:43, 8F

01/04 15:57, , 9F
要狂妄的話 還是自稱老子比較流氓 XDD
01/04 15:57, 9F

01/04 17:06, , 10F
左慈在真三4還自稱小生,到ORZ就變成老道了...|||
01/04 17:06, 10F

01/04 17:21, , 11F
一直都是小生啊?
01/04 17:21, 11F

01/04 18:44, , 12F
但是ORZ中文版台詞寫老道耶...雖然聽聲音還是講小生啦...
01/04 18:44, 12F

01/04 19:17, , 13F
本作中信玄稱呼軍神為世仇,之前是翻成「宿敵」,不習慣
01/04 19:17, 13F

01/04 20:35, , 14F
真的嗎,世仇又比宿敵翻得更糟了.競爭對手或好對手較適切
01/04 20:35, 14F

01/04 21:00, , 15F
宿敵我覺得翻得不錯,世仇就...算了吧
01/04 21:00, 15F

01/04 21:29, , 16F
世仇感覺就是祖宗八代有過節一樣...
01/04 21:29, 16F

01/04 21:41, , 17F
有中文看劇情是蠻享受的啦...不過看久了還是想弄回日文
01/04 21:41, 17F

01/04 21:42, , 18F
有些意思還是用日文比較能夠表達 這也是日文可愛的地方
01/04 21:42, 18F

01/04 23:12, , 19F
到底是哪個怪咖改成世仇的啊....
01/04 23:12, 19F

01/05 01:44, , 20F
我的意思是,翻成「宿敵」較好,而且接近日文發音
01/05 01:44, 20F

01/05 01:47, , 21F
小弟第一則推文似乎引起誤會,sorry啦
01/05 01:47, 21F

01/05 04:02, , 22F
袁紹是曹操"舊友"也很怪...
01/05 04:02, 22F

01/05 04:03, , 23F
我有點懷疑原來真的是是寫這樣嗎?
01/05 04:03, 23F

01/05 10:03, , 24F
不知道是說哪一段所以沒查,但史實上袁紹和曹操真的是
01/05 10:03, 24F

01/05 10:04, , 25F
少年時代的舊友,詳情請見世說新語。
01/05 10:04, 25F

01/05 13:21, , 26F
宿敵就是宿命中的敵人,就是那種會讓旁邊的人想說......
01/05 13:21, 26F

01/05 13:21, , 27F
兩位永遠都離不開,為何不結婚算了.......
01/05 13:21, 27F

01/05 14:34, , 28F
其實我猜光榮真正想讓他們互相稱呼的辭應是ライバル
01/05 14:34, 28F

01/05 14:35, , 29F
但是兩個都是古代人,所以外來語用上去會非常奇怪
01/05 14:35, 29F

01/05 14:36, , 30F
所以退而求其次用和譯的"宿敵","好敵手"相稱
01/05 14:36, 30F

01/05 14:37, , 31F
而宿敵這個詞在中文裏面應該比較單純是"長久以來的敵人"
01/05 14:37, 31F

01/05 14:40, , 32F
比較相似的是"瑜亮情結",但卻是描述對立的情況的詞
01/05 14:40, 32F

01/05 14:41, , 33F
描述"競爭對手"較簡要傳神的名詞好像沒有...
01/05 14:41, 33F

01/05 14:42, , 34F
所以講來講去學日本人的用法"宿敵".是最相近卻又有些怪..
01/05 14:42, 34F

01/05 14:43, , 35F
但再怎樣都比"世仇"這種用法好些 囧
01/05 14:43, 35F

01/05 15:21, , 36F
何不翻成[冤家]/[孽緣] 武田: Hi~孽緣 上杉:唷~這不是冤家嗎
01/05 15:21, 36F

01/05 15:31, , 37F
謙信: 世仇? 不...小弟是最近才繼承上杉家 別誣賴我...
01/05 15:31, 37F

01/11 05:42, , 38F
袁紹跟曹操是同事吧 算是有交情
01/11 05:42, 38F

01/13 20:09, , 39F
翻成世仇他是說台灣光榮跟日本KOEI是世仇?XD 真的糟阿
01/13 20:09, 39F
文章代碼(AID): #1BGMdFPf (Sangokumusou)
文章代碼(AID): #1BGMdFPf (Sangokumusou)