[問題] 這翻譯總感覺哪裡怪怪的XD

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (火雞)時間7年前 (2018/04/05 09:20), 7年前編輯推噓17(1705)
留言22則, 15人參與, 7年前最新討論串1/1
今天玩到21話後才發現這代怎麼玩起來跟OGTMD/V 對比起來哪邊好像很奇怪 今天才發現 這翻譯為什麼中間都要加一個「.」... 光束.步槍之類的 原本想說還好 招式名稱中間加個點還可以接受 結果今天玩一玩才發現原來連地名都在. 難怪一堆名稱怎麼看怎麼怪... 特別是阿姆羅登場後招式表一點出來 一整排都在點 連最後 終極.全方位.攻擊 難道叫個終極全方位攻擊很難嗎 一定要點兩次...Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.100.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1522891230.A.748.html ※ 編輯: tom40819 (114.46.100.126), 04/05/2018 09:21:37

04/05 09:24, 7年前 , 1F
背包.武器.系統
04/05 09:24, 1F

04/05 09:26, 7年前 , 2F
勇者特急隊對長 (苦笑
04/05 09:26, 2F

04/05 09:28, 7年前 , 3F
首都·軍
04/05 09:28, 3F

04/05 09:30, 7年前 , 4F
不知道怎麼想的...中文又不會點來點去
04/05 09:30, 4F

04/05 09:32, 7年前 , 5F
還好我玩日文 那.真的煩躁www
04/05 09:32, 5F

04/05 10:41, 7年前 , 6F
那為什麼玩日文 就不會煩躁 中文就會 我是感覺不出差
04/05 10:41, 6F

04/05 10:41, 7年前 , 7F
別拉
04/05 10:41, 7F

04/05 10:44, 7年前 , 8F
首都‧軍 原文是 キャピタル・アーミィ 所以我能接受
04/05 10:44, 8F

04/05 10:44, 7年前 , 9F
殘‧酷 一開始我也不能接受 查原文是ザン・コック
04/05 10:44, 9F

04/05 10:45, 7年前 , 10F
就接受了哈哈wwwww
04/05 10:45, 10F

04/05 10:46, 7年前 , 11F
甚至光速步槍 原文也有‧ 這個真的見仁見智 我是覺得還好啦
04/05 10:46, 11F

04/05 15:09, 7年前 , 12F
翻譯是必要之惡、若看得懂日文,當然就是玩原文最好
04/05 15:09, 12F

04/06 07:50, 7年前 , 13F
沒意外是日方要求吧 哪有翻譯團隊會故意放這個點
04/06 07:50, 13F

04/06 15:53, 7年前 , 14F
大多都是原文就有那些符號 首都軍那個是意思不同所以有
04/06 15:53, 14F

04/06 17:38, 7年前 , 15F
總感覺是程式寫死的問題...XD
04/06 17:38, 15F

04/06 17:41, 7年前 , 16F
很像是那種模組化的結構把中文字放進去這樣
04/06 17:41, 16F

04/06 18:17, 7年前 , 17F
打電話去客訴一下就好囉
04/06 18:17, 17F

04/06 18:17, 7年前 , 18F
如果是原廠要求 也需要經過客訴程序往上報
04/06 18:17, 18F

04/07 01:10, 7年前 , 19F
這個還好吧,應該猜的出來原文就有點在那邊..
04/07 01:10, 19F

04/07 01:45, 7年前 , 20F
比較習慣V的翻譯
04/07 01:45, 20F

04/09 01:32, 7年前 , 21F
今天有發現魔神Z的高熱火焰有翻回原文,記得V是金剛火焰
04/09 01:32, 21F

04/10 16:46, 7年前 , 22F
死‧神
04/10 16:46, 22F
文章代碼(AID): #1QnNdUT8 (SRW)
文章代碼(AID): #1QnNdUT8 (SRW)