[情報] Cataclysm-DDA的翻譯模版將大改

看板SLG (模擬遊戲)作者 (XAP)時間12年前 (2013/09/24 21:04), 編輯推噓6(604)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位好, 今天有個重要消息就是cdda的翻譯模版將進行一些改動 此討論串 http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=3400.0 這改動將會使得新版的模版與舊版不相容 目前正在匯入原本的翻譯資料到官方設立的新地點 (剛剛已經匯入成功到新地址了,請各位移駕) https://translations.launchpad.net/cdda 有了各位的鼎力相助進度已達到約 85% 估計兩個禮拜內可以完成, 目前有在繁體中文翻譯模版活動(過)的成員: *Aenima, *Eric Wang, KobeSam, *Leo The Fat Cat, *Wu Frank, pohuang, *sagul, xap cdda(小弟我). (有*號的應該都是這版的人吧XD) 繁中版翻譯小組launchpad頁面 https://launchpad.net/~cddazhtw 一些諸如報章雜誌、罐頭有品牌的物品,於現實生活中都是真有其物, 所以若是沒有台灣的翻譯我希望是盡量維持原本名稱。 就像Top Gear這雜誌在香港有發行,全名是"TopGear 極速誌", 翻譯時用這名稱下去很有力, 而 Under the Hood 這也是一本真實的雜誌,只是沒有在華人地區發行 這部份就很糾結到底要保留著英文名還是就翻成 "引擎蓋下" 請各位給我些意見吧,謝謝。 最後感謝各位的辛勞,讓CDDA能夠有台灣的語言。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.74.224.46

09/24 21:18, , 1F
沒辦法過濾有suggestions的詞嗎?
09/24 21:18, 1F
Suggestions是其他project來的參考翻譯,不會有什麼影響。 ※ 編輯: xape 來自: 123.110.177.200 (09/24 22:06)

09/24 22:59, , 2F
有很多字都翻不懂,只好Pass XD。很高興有幫到茫
09/24 22:59, 2F
※ 編輯: xape 來自: 123.110.177.200 (09/24 23:27)

09/27 19:03, , 3F
用台灣有又相近的名稱下去翻呢
09/27 19:03, 3F

09/27 19:57, , 4F
只要別差太多就好
09/27 19:57, 4F

10/05 20:28, , 5F
咦?新的翻譯地址是哪個呢?
10/05 20:28, 5F


10/06 18:41, , 8F
看官方討論串新的翻譯地址應該是有0.8的那個?
10/06 18:41, 8F

10/06 19:47, , 9F
沒有0.8的 似乎一樣會同步到0.8的那一版
10/06 19:47, 9F

10/07 11:32, , 10F
原來如此,瞭解
10/07 11:32, 10F
文章代碼(AID): #1IGOtR0b (SLG)
文章代碼(AID): #1IGOtR0b (SLG)