[分享] Rockman攻略本神翻譯

看板Rockman (洛克人)作者 (莫斯醬)時間14年前 (2012/03/03 21:39), 編輯推噓15(1508)
留言23則, 17人參與, 最新討論串1/1
看到華鍵出版的攻略本,我真的笑了 首先是封面:http://ppt.cc/zn!i 諾克人?你哪位啊? 接著是頭目們:http://ppt.cc/bomL http://ppt.cc/ky0t 六頭目: Cut man:毀滅者(Cut=毀滅?) Bombman:轟炸者(好像翻的有點道理) Gutsman:勇者(理解不能) Fire man:火球者(勉強接受) Elec man:電光人(可以接受) Iseman:冰凍者(連英文都錯了……) 這其中一定有什麼誤會…… -- Fans Page Facebook:https://www.facebook.com/bluestxxlan Google+:http://gplus.to/bluestxxlan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.242.99

03/03 21:48, , 1F
Gutsman 強膽者/趙子龍?(被毆斃)
03/03 21:48, 1F

03/03 21:49, , 2F
瓦利博士?
03/03 21:49, 2F

03/03 21:49, , 3F
或許該正名:瓦礫博士!!(誤
03/03 21:49, 3F

03/03 21:53, , 4F
系列作第一作還沒有用後來統一的翻譯名稱其實是可接受的
03/03 21:53, 4F

03/03 21:55, , 5F
不錯阿XDDDD
03/03 21:55, 5F

03/03 21:55, , 6F
封面中肯到爆炸 洛克人光看攻略是沒用的 要有技巧www
03/03 21:55, 6F

03/03 22:08, , 7F
諾克人就算了,勇者……感覺上就是正義的一方ww
03/03 22:08, 7F

03/04 00:11, , 8F
本遊戲必須配合高度的技巧和完整的第圖才能完全過關
03/04 00:11, 8F

03/04 00:12, , 9F
其實還蠻中肯的 XD 另外Guts本來就有膽量的意思 翻成勇者
03/04 00:12, 9F

03/04 00:13, , 10F
勉強還好 cut有削減的意思 翻成毀滅是有點太誇張
03/04 00:13, 10F

03/04 00:45, , 11F
諾克XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/04 00:45, 11F

03/04 00:46, , 12F
同樓樓上 翻勇者還算勉強接受 XD Iseman是怎樣ww
03/04 00:46, 12F

03/04 07:57, , 13F
尖端的岩男7/8的翻譯表示:
03/04 07:57, 13F

03/04 12:24, , 14F
以發音來說,翻成歪利才比較正確XD
03/04 12:24, 14F

03/05 17:24, , 15F
歪利是英文版的,日版的是威力沒錯
03/05 17:24, 15F

03/05 17:31, , 16F
但我之前聽8代日版,洛克人是叫他 多庫達 歪利 應該沒差
03/05 17:31, 16F

03/06 12:21, , 17F
這本我以前有買說...諾克人,至今印象深刻XD
03/06 12:21, 17F

03/07 08:39, , 18F
說真的洛克人沒那麼難,跟魔界村比算是兒童向了
03/07 08:39, 18F

03/07 22:58, , 19F
是上月球的瓦力嗎XD
03/07 22:58, 19F

03/08 09:42, , 20F
Guts-man,這翻成勇者應該算是神翻譯。
03/08 09:42, 20F

03/09 11:19, , 21F
剪掉的話的確是毀了沒錯> <(捂
03/09 11:19, 21F

03/24 21:53, , 22F
華鍵有一本福星小子攻略本 遊戲名稱翻成外星人.....
03/24 21:53, 22F

04/05 04:19, , 23F
想到以前大補帖的doom也翻譯叫毀滅者
04/05 04:19, 23F
文章代碼(AID): #1FKXye2L (Rockman)
文章代碼(AID): #1FKXye2L (Rockman)