[請益] 巫師3 翻譯版本一問

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (天下皆貓)時間8年前 (2017/02/12 21:46), 編輯推噓12(12025)
留言37則, 15人參與, 最新討論串1/1
各位大大好; 小弟想研究巫師3 官方與非官方遊戲翻譯的差異,可是找不太到和官方版不一樣的翻譯版本,請問巫師 3 有哪個漢化組做過與官方不同的中文翻譯版本嗎?謝謝各位大大! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.242.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1486907186.A.1AA.html

02/12 22:03, , 1F
很好奇會有漢化組去做這種白費工嗎....
02/12 22:03, 1F

02/12 22:04, , 2F
一班討論翻譯版本問題都是討論小說跟遊戲版本差別
02/12 22:04, 2F

02/12 22:19, , 3F
有時候非官方主要是修正「錯誤」的地方,例如Fo4如果純
02/12 22:19, 3F

02/12 22:20, , 4F
用官方版本,就會遇上終端機bug...嚴重的話在於Vault Wo
02/12 22:20, 4F

02/12 22:20, , 5F
rkshop的任務無法完成的情況...
02/12 22:20, 5F

02/12 22:23, , 6F
頂多修錯字吧 重翻根本沒意義...
02/12 22:23, 6F

02/12 22:27, , 7F
重翻應該得等到天荒地老......例如天邈的
02/12 22:27, 7F

02/12 22:35, , 8F
哇......那請問有什麼比較大型的遊戲,是有官方和非官
02/12 22:35, 8F

02/12 22:35, , 9F
方版本翻譯嗎?例如說有沒有哪個遊戲一開始發行只有英
02/12 22:35, 9F

02/12 22:35, , 10F
文版本,漢化組翻譯後,遊戲公司又釋出中文版的呢?謝
02/12 22:35, 10F

02/12 22:35, , 11F
謝樓上大大們熱情回覆!
02/12 22:35, 11F

02/12 23:26, , 12F
DQ&FF系列很多符合你說的狀況
02/12 23:26, 12F

02/13 00:25, , 13F
其實我很想把遊戲的譯名通通改成小說裡的翻譯XDD
02/13 00:25, 13F

02/13 00:25, , 14F
TESV也是...但是...
02/13 00:25, 14F

02/13 00:59, , 15F
其實我比較想找「小說vs遊戲」的對照
02/13 00:59, 15F

02/13 00:59, , 16F
不然讀起來很不習慣
02/13 00:59, 16F

02/13 04:25, , 17F
skyrim?
02/13 04:25, 17F

02/13 10:47, , 18F
老滾五的官翻是台灣地區被"扶正",不然老滾五有四個翻
02/13 10:47, 18F

02/13 10:47, , 19F
譯版本…
02/13 10:47, 19F

02/13 10:48, , 20F
兩個機翻 兩個內鬥分裂,一個台灣有愛粉絲翻
02/13 10:48, 20F

02/13 11:01, , 21F
1代翻譯其實有點炸裂 但還不是那麼有名 2 3代都很穩
02/13 11:01, 21F

02/13 11:06, , 22F
1代翻譯看的出來沒整理好,一個東西兩三種名字
02/13 11:06, 22F

02/13 12:34, , 23F
不就踢牙老奶奶 還有BG2資料片沒中文化 於是粉絲自翻
02/13 12:34, 23F

02/13 12:34, , 24F
現在的BGEE更扯 翻譯組是找各國熱心人士 免錢...
02/13 12:34, 24F

02/13 12:58, , 25F
感覺遊戲翻譯沒聽過配音 像Cerys變凱瑞絲這種錯根本不該犯
02/13 12:58, 25F

02/13 13:01, , 26F
還有Toussaint地區的法語名幾乎全錯
02/13 13:01, 26F

02/13 13:07, , 27F
怪物的名字也是亂七八糟 我印象中water hag就有兩三種版本
02/13 13:07, 27F

02/13 13:10, , 28F
還有迪精……看到就頭痛
02/13 13:10, 28F

02/13 14:42, , 29F
巫師3翻譯已經算很好了,一些笑話都有翻出來
02/13 14:42, 29F

02/13 14:43, , 30F
然後(遊戲)翻譯沒聽過配音應該很常見
02/13 14:43, 30F

02/13 18:35, , 31F
文本量太大了 不忍苛責 XD 不過官方也不想修正
02/13 18:35, 31F

02/13 18:35, , 32F
最糟糕的應該是UI那些怪怪翻譯 技能功能都要查英文
02/13 18:35, 32F

02/13 21:18, , 33F
遊戲翻譯拿到的頂多是文本 實際在遊戲中配音或是UI顯
02/13 21:18, 33F

02/13 21:19, , 34F
示都不可能看到 除非原廠支援或是翻譯文本拿去試驗校
02/13 21:19, 34F

02/13 21:19, , 35F
正...
02/13 21:19, 35F

02/13 22:14, , 36F
謝謝大大們的協助和討論!對小弟幫助很大!
02/13 22:14, 36F

02/21 18:59, , 37F
繁中翻譯的錯誤完全不修的 會影響下個作品的購買意願...
02/21 18:59, 37F
文章代碼(AID): #1Oe6So6g (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1Oe6So6g (RealPlaying)