[心得] 戰鎚40K:混沌Quotes-1

看板RTS (即時戰略 - Real Time Strategy)作者 (赤卡)時間13年前 (2012/05/15 19:06), 編輯推噓15(15044)
留言59則, 13人參與, 最新討論串1/1
原文: http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Quotes_Chaos 最近忙著填另外一個坑,就比較沒碰翻譯了,混沌語錄系列緩慢連載中。 語錄的許多用詞和句法都很饒舌,如果諸位大能可以提出修改的話就再好不過了。 ============================================================================ 賀拉斯是弱者,賀拉斯是個笨蛋,他曾經將整個銀河掌握在手中卻又讓它溜走了。 ——掠奪者阿巴頓(3版混沌星際戰士規則書) 你那脆弱的帝國又有什麼成就了?只不過是一具從體內緩慢腐爛的屍體,還有蛆蟲在它腹 中蠕動。它奠基於英雄和偉人的辛勞,現在卻被膽怯的弱者給竊佔了那些遭到半遺忘傳奇 時代的榮光。我可一絲一毫都沒忘,而我的智慧已擴展到超越了區區凡人的弱點。 ——千瘡之子的阿里曼(第41千年的英雄與邪徒:阿里曼) 1.紀律引導勝利。 2.戰爭中的勝利帶來了不朽。 3.不朽乃混沌之餽贈。 4.在交易之中,混沌需要鮮血。 5.因此,讓鮮血飛濺吧。 6.所以,永恆的生命需要永恆的戰爭。 7.永恆的戰爭需要永恆的紀律。 8.混沌總是會得到鮮血:你們的或他們的。 ——阿爾法軍團,出自阿爾法軍團祈禱中的《八個戰爭信條》(破曉之戰:靈魂風暴) 我是阿爾法里斯。 我是阿爾法里斯。 我是阿爾法里斯。 我們是阿爾法軍團,我們已成一體。 ——三位不知名的阿爾法軍團成員(小說《軍團》) (譯註:阿爾法里斯Alpharius=阿爾法軍團的基因原體) 利用奸奇的三十七把鑰匙,為我們的兄弟開闢了道路。利用色孽的千聲耳語,我們呼喚他 們。利用納垢的十二種瘟疫,我們擊倒了他們的敵人。然後利用恐虐的權能之斧,為他們 劈開了世界。 ——懷言者巫師 仄托斯與安菲翁(破曉之戰:暗黑聖戰) 你也聽見了那個聲音?!! ——混沌野心冠軍(破曉之戰) 你的痛苦將會持續長久,你的疼痛將會歡喜愉悅。 ——色孽惡魔王子 亞斯塔露 如果一個人將生命奉獻於善行或他人的福祉,他將在不受感激也不被記憶下死去。如果他 運用自己的天賦帶來數以十億計的死亡和苦難,他的名字將會被百代人重複好幾個千年, 惡名總是更加昭彰。 ——帝皇之子副指揮官 法比烏斯.拜爾(4版混沌星際戰士規則書) (譯註:副指揮官=Lieutenant Commander) 隨我來,我的孩子,你將擁有勝利的榮光。讓我們用敵人的血液潔淨自己。讓我們將死亡 的歡愉降臨於阻擋我們之人。讓我們在屍體間起舞,用血腥的頌歌讚頌愉悅之主的威名。 隨我來吧我的孩子,你將嘗到凡人無法企及的無與倫比的歡愉。 ——帝皇之子副指揮官 法比烏斯.拜爾(《混沌領域:黑暗之奴》) (譯註:抱歉我懶了,這句偷用一下別人的翻譯 譯者:pierrekbdw、trivel) 現在每個軍團都選出了寄望我們大發慈悲的有志者,妄想我們可能會認為他們有足夠的價 值可以加入我們的隊伍。而那些忠於泰拉上萎縮屍體的人仍然堅守那套也許會讓百分之一 的新兵倖存下來成為戰鬥弟兄的程序。我過去一千年開發出來的方法嚴苛多了,讓我們的 內心、身體和靈魂都能保持純粹的冷酷和敵意。每千人當中只有不到一人能夠倖存,我每 天都在努力嘗試著要提高這機率。 ——帝皇之子副指揮官 法比烏斯.拜爾,出自《The Grimoire Muatatio Curatus (法比烏斯.拜爾的禁忌紀錄)》(第41千年的英雄與邪徒:法比烏斯.拜爾) 黑暗諸神和祂們的奴僕如今已沒有東西可以給我了,但我還有很多東西可以給他們。 ——帝皇之子副指揮官 法比烏斯.拜爾 即使橫跨在凡人世界和不朽混沌領域之間的大門現在對我關閉,我仍寧可為撇見永恆一眼 而死,也不要永遠被困在這如冰冷溝渠般的凡人生命中,我無悔地擁抱死亡正如我無懼地 擁抱生命。 ——恐虐冠軍 唾血者卡戈斯(帝國規則書) 弱者才需要神智清醒! ——混沌星際戰士(破曉之戰) 我們是毀滅者! ——混沌星際戰士(破曉之戰) 我們回來了,而且比以往更強! ——混沌星際戰士,在回復士氣後(破曉之戰) 那些陪伴帝皇破碎屍體的愚蠢笨蛋不只沒搞懂他們永遠無法擊敗我們,而且在混沌的偉大 勝利之前他們不可能躲藏、逃跑或保護自己;他們受到限制而我們無拘無束、專心致志; 他們不容犯錯,否則必將墮落異端,而墮落之人將加入我們的事業;任何帝國笨蛋只要敢 張開眼睛就會成為(混沌的)志願新兵;他們奮戰卻僅僅能擋住我們的狂怒和力量,光是這 樣就讓他們精疲力竭了。如此你就能明白混沌乃是必然。我們的潛伏超越他們的掌控直達 大門口;我們潛伏在他們靈魂的黑暗處,在他們的舌尖,在他們飽受折磨的夢魘。我們就 是他們,但已掙開了愚昧的枷鎖;我們就是他們,被塑造的更加強大……更加進化;我們 就是他們,但遠超之上! ——阿爾法軍團巫師 迪曼.希琉斯(破曉之戰:靈魂風暴) 正如同賀拉斯叛亂的巨大風暴,真神的力量將會降臨於帝皇的奴才。星辰都將因他們的通 過顫抖,而戰帥阿巴頓的強盛艦隊將為上百個世界帶去毀滅。謹記,這些話語必將應驗。 ——女預言家 康絲坦茲,687.M38因異端罪名被燒死。 -- 在下拙作<<活死騎士>>預計將於今年七月上市, 到時還請諸君多多支持了 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.75.155 ※ 編輯: a33356 來自: 118.168.75.155 (05/15 19:07)

05/15 19:15, , 1F
那個少尉應該是少校 COMMANDER是中校 加個Lieutenant變
05/15 19:15, 1F
已修改,多謝指正~

05/15 19:19, , 2F
那個少尉應該是少校 COMMANDER是中校 加個Lieutenant變
05/15 19:19, 2F

05/15 19:20, , 3F

05/15 19:23, , 4F
活死騎士 詳細希望
05/15 19:23, 4F
http://gnn.gamer.com.tw/4/63764.html 預計七月出版 (自己打廣告感覺有點不好意思 ˊ_>ˋ)

05/15 19:43, , 5F
他們都針對SM...其他無視QQ
05/15 19:43, 5F

05/15 20:50, , 6F
因為是好兄弟啊(誤)
05/15 20:50, 6F

05/15 21:14, , 7F
那個冠軍我覺得好像除了武聖之外沒有比較好的翻法...
05/15 21:14, 7F
我個人是蠻喜歡冠軍的翻譯啦,所以煩請忍受我小小的任性吧,感謝~~~

05/15 21:40, , 8F
第一句笨蛋太有喜感了XDD
05/15 21:40, 8F
阿巴頓馬尾傲嬌屬性確認(蓋章)

05/15 23:28, , 9F
星際戰士跟混沌星際戰士很少翻譯成尉官或校官的...
05/15 23:28, 9F

05/15 23:30, , 10F
因為他們的組織構成跟一般軍隊不一樣
05/15 23:30, 10F

05/15 23:30, , 11F
所以不能完全用現在軍隊的角度來看
05/15 23:30, 11F

05/15 23:31, , 12F

05/15 23:31, , 13F
It often designates someone who is "second-in-command
05/15 23:31, 13F

05/15 23:31, , 14F
and as such, may precede the name of the rank directly
05/15 23:31, 14F

05/15 23:32, , 15F
it. For example, a "lieutenant master" is likely to be
05/15 23:32, 15F

05/15 23:32, , 16F
second-in-command to the "master" in an organization
05/15 23:32, 16F

05/15 23:33, , 17F
所以以往很多翻譯40K的文章, 都會把Lieutenant翻成類似
05/15 23:33, 17F

05/15 23:33, , 18F
副手或副官一類的翻譯
05/15 23:33, 18F

05/15 23:36, , 19F
首先來看看帝皇之子的編制:
05/15 23:36, 19F


05/15 23:38, , 22F
以前帝國編制有官階叫做Lord Commander
05/15 23:38, 22F

05/15 23:38, , 23F
而下面還有Lieutenant Commander
05/15 23:38, 23F

05/15 23:38, , 24F
所以這裡翻譯成少校並不恰當
05/15 23:38, 24F
感謝指教,先改用"副指揮官",不知各位認為呢? ※ 編輯: a33356 來自: 118.168.75.155 (05/16 00:04)

05/16 00:04, , 25F
其實像我以前翻譯都用比較偷懶的方法
05/16 00:04, 25F

05/16 00:05, , 26F
Ex:丟原文 或是用"軍團成員""指揮階級成員"
05/16 00:05, 26F

05/16 00:05, , 27F
<---懶人
05/16 00:05, 27F

05/16 00:10, , 28F
(小聲) 小說是BL的嗎
05/16 00:10, 28F

05/16 00:13, , 29F
沒有啦 是正常的男+女組合 XDDDDDD
05/16 00:13, 29F

05/16 00:13, , 30F
你是第四個問這問題的人 Orz
05/16 00:13, 30F

05/16 00:13, , 31F
wwwwwwww
05/16 00:13, 31F

05/16 00:14, , 32F
我原本習慣也是丟英文,但是這次翻譯想要小小升級一下
05/16 00:14, 32F

05/16 00:15, , 33F
40K翻譯很難很難....
05/16 00:15, 33F

05/16 00:24, , 34F
平常上課要看19世紀末的美國法律判決書(有點像英文的文言文
05/16 00:24, 34F

05/16 00:25, , 35F
翻過那個之後我已經什麼都不怕啦!!! (San值歸零的意味
05/16 00:25, 35F

05/16 00:40, , 36F
混沌連自己的基因原體都瞧不起歐
05/16 00:40, 36F

05/16 00:42, , 37F
阿邦頓對赫拉斯的感情很複雜XD
05/16 00:42, 37F

05/16 00:43, , 38F
(那句有點像兒子對老爸的碎碎念?)
05/16 00:43, 38F

05/16 00:47, , 39F
混沌就是強者為王.....
05/16 00:47, 39F

05/16 00:47, , 40F
成王敗寇
05/16 00:47, 40F

05/16 00:48, , 41F
你看那些基因原體變成的惡魔王子也不不大理阿巴頓XD
05/16 00:48, 41F

05/16 00:49, , 42F
但是阿八噸自命為戰帥繼承者, 其實講那句話也是搬磚砸腳
05/16 00:49, 42F

05/16 00:50, , 43F
所以後來的CODEX好像也不再提那句話了...
05/16 00:50, 43F

05/16 05:02, , 44F
還好,為何我覺得"賀拉斯是個笨蛋"聽起來很傲嬌 XDD
05/16 05:02, 44F

05/16 07:59, , 45F
賀拉斯覺得自己老爹是個腦滿腸肥的死老頭
05/16 07:59, 45F

05/16 07:59, , 46F
阿巴頓覺得自己老爹是個仗都要贏了還可以被逆轉的蠢貨
05/16 07:59, 46F

05/16 08:00, , 47F
帝皇覺得自己兒子都是群交錯朋友的乖孩子
05/16 08:00, 47F

05/16 08:00, , 48F
賀拉斯覺得自己兒子將來一定大有可為
05/16 08:00, 48F

05/16 11:08, , 49F
結論:這家子都有毛病
05/16 11:08, 49F

05/16 21:48, , 50F
metal boxxxxxxxxxxxxxxxxsssssssssssss
05/16 21:48, 50F

05/16 21:50, , 51F
sindriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
05/16 21:50, 51F

05/16 21:50, , 52F
怎沒這兩句
05/16 21:50, 52F


05/17 01:09, , 54F
這是CSM控們不願想起的回憶XD
05/17 01:09, 54F

05/17 08:31, , 55F
www
05/17 08:31, 55F

05/17 09:02, , 56F
Boxes for the box God!!
05/17 09:02, 56F

05/17 09:03, , 57F
Crates for the crate throne!
05/17 09:03, 57F

05/17 13:59, , 58F
METAL BAWKSES!
05/17 13:59, 58F

05/17 14:35, , 59F
Poor Lord Baal...wwwwwww
05/17 14:35, 59F
文章代碼(AID): #1FiZYuXD (RTS)
文章代碼(AID): #1FiZYuXD (RTS)