[情報] 關於野球魂中文化內容事宜

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (棉花糖)時間1月前 (2026/05/27 17:03), 編輯推噓40(40041)
留言81則, 46人參與, 1月前最新討論串1/1
【公告】 關於《職棒野球魂2026》支援中文與韓文的說明 感謝各位一直以來對《職棒野球魂》系列的支持與關注。 《職棒野球魂2026》已完整支援繁體中文與韓文,包含遊戲內UI、劇情文字等主要內容,皆可使用中文或韓文順暢遊玩。 另一方面,基於授權等因素,目前仍有部分遊戲內內容無法以中文或韓文顯示。 這些內容將以英文或日文顯示,敬請見諒。 無法支援中文與韓文的內容如下: ・球員姓名 ・球員資訊 ・實況播報/主播語音 ・球場名稱 ・球隊名稱 ・包含設計要素的部分表現 另外,Steam商店頁面的「支援語言」欄位,預計將於5月下旬新增「繁體中文」與「韓文」的標示。 今後也會依據最新確定的內容發布消息, 敬請持續關注官方頻道。 ※套用預定於上市當日發布的首日更新後,即可設定為韓文或繁體中文。 https://www.konami.com/games/prospi/2026/asia/zh-tw/support_language #Prospi #實況野球魂2026 #PS5 #Steam 來源 https://www.facebook.com/share/1GVeCPE6ZB/ -- 可憐なアイボリー グループ名は、「可愛さとゾウのように仲間思いで優しく強く、気 高いアイドルになってほしい」という願いから、姿・形が可愛らしく守ってやりたくな るような気持ちを起こさせる「可憐」とゾウの象徴である「象牙(アイボリー)」を組 み合わせてつけられた。また子供と大人の間、思春期の曖昧な心の色のイメージ“アイ ボリー色”という意味もある。 https://www.youtube.com/watch?v=7gnPnabEgH8
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.105.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1779872632.A.2D6.html

05/27 18:25, 1月前 , 1F

05/27 18:40, 1月前 , 2F
光這樣就值得買了
05/27 18:40, 2F

05/27 18:54, 1月前 , 3F
有些日本人似乎是不喜歡自己的名字被中文圈"亂念"一通XD
05/27 18:54, 3F

05/27 18:55, 1月前 , 4F
寧願只使用羅馬拼音
05/27 18:55, 4F

05/27 19:02, 1月前 , 5F
感謝Ai
05/27 19:02, 5F

05/27 19:03, 1月前 , 6F
像是真大選手嗎
05/27 19:03, 6F

05/27 19:43, 1月前 , 7F
真希望實況野球也可以有
05/27 19:43, 7F

05/27 19:44, 1月前 , 8F
聽起來像卡普空的格鬥遊戲招式表 波動拳要打HADOUKEN
05/27 19:44, 8F

05/27 19:45, 1月前 , 9F
明明寫 波動拳 我們看的懂 就偏偏要寫 HADOUKEN
05/27 19:45, 9F

05/27 19:51, 1月前 , 10F
幹真大
05/27 19:51, 10F

05/27 20:21, 1月前 , 11F
夠了 已經是跨時代進步
05/27 20:21, 11F

05/27 20:45, 1月前 , 12F
球員姓名,球員資訊,球場名稱等無法漢化就可惜了
05/27 20:45, 12F

05/27 20:45, 1月前 , 13F
球場名稱與球隊名稱也是
05/27 20:45, 13F

05/27 21:08, 1月前 , 14F
不會是拼音吧 漢字或假名也ok
05/27 21:08, 14F

05/27 21:23, 1月前 , 15F
大約最終跟nba2k類似的中文化吧
05/27 21:23, 15F

05/27 21:24, 1月前 , 16F
之後就看the show會不會中文化了
05/27 21:24, 16F

05/27 21:28, 1月前 , 17F
應該就是日語發音的羅馬拼音寫法吧,早期一堆亞版遊戲都
05/27 21:28, 17F

05/27 21:28, 1月前 , 18F
是這樣做的
05/27 21:28, 18F

05/27 21:31, 1月前 , 19F
還好日本選手名字都漢字 除了洋將 沒翻譯沒差
05/27 21:31, 19F

05/27 21:47, 1月前 , 20F
最重要的中文化不就是需要實況播報的內容,其他球員名
05/27 21:47, 20F

05/27 21:47, 1月前 , 21F
稱及球場幾乎本來就是漢字,可惜了,以為是“真正”中
05/27 21:47, 21F

05/27 21:47, 1月前 , 22F
文化....
05/27 21:47, 22F

05/27 23:22, 1月前 , 23F
沒想到會有這麼一天,實況野球也能跟進嗎?
05/27 23:22, 23F

05/27 23:25, 1月前 , 24F
實況野球文本數量跟這款差那麼多
05/27 23:25, 24F

05/28 00:13, 1月前 , 25F
都真人又不是創作人物 人名要中文化也要取得對方同意吧?
05/28 00:13, 25F

05/28 00:13, 1月前 , 26F
想不到連劇情都有中文 不買不行了吧
05/28 00:13, 26F

05/28 00:32, 1月前 , 27F
劇情跟UI有中文在棒球遊戲很難得了必須支持
05/28 00:32, 27F

05/28 05:53, 1月前 , 28F
可以了 反正我預購了
05/28 05:53, 28F

05/28 08:02, 1月前 , 29F
可見得日本那邊對官方漢化要求很嚴格,沒有共識的專有名詞
05/28 08:02, 29F

05/28 08:02, 1月前 , 30F
寧願不翻譯,選擇用“英文字母”拼音。
05/28 08:02, 30F

05/28 08:20, 1月前 , 31F
預購了
05/28 08:20, 31F

05/28 09:26, 1月前 , 32F
應該是為了對應語音吧,中文讀音無法對應播報語音的名字
05/28 09:26, 32F

05/28 09:26, 1月前 , 33F
讀法,羅馬拼音至少還看得出來
05/28 09:26, 33F

05/28 09:35, 1月前 , 34F
我反而希望假名orz
05/28 09:35, 34F

05/28 10:06, 1月前 , 35F
05/28 10:06, 35F

05/28 10:07, 1月前 , 36F
能不能保留原文內容顯示,通通變成羅馬拼音實在看無
05/28 10:07, 36F

05/28 10:10, 1月前 , 37F
預覽圖有 名字就跟日文版一樣保持漢字假名
05/28 10:10, 37F

05/28 10:11, 1月前 , 38F
球隊名跟球場則是都翻成英文
05/28 10:11, 38F

05/28 10:14, 1月前 , 39F
全裸MOD
05/28 10:14, 39F

05/28 10:55, 1月前 , 40F
我是希望球隊名可以原文顯示辣,不過也沒什麼差
05/28 10:55, 40F

05/28 10:58, 1月前 , 41F
希望MLB THE SHOW也跟上
05/28 10:58, 41F

05/28 13:03, 1月前 , 42F
人名不是都日本漢字和片假名嗎? 還好不是羅馬拼音
05/28 13:03, 42F

05/28 13:38, 1月前 , 43F
讚讚
05/28 13:38, 43F

05/28 13:46, 1月前 , 44F
洋將好歹用英文吧 日籍不能翻中文 但洋將名字卻用片
05/28 13:46, 44F

05/28 13:46, 1月前 , 45F
假名??
05/28 13:46, 45F

05/28 14:32, 1月前 , 46F
照登錄名來顯示吧
05/28 14:32, 46F

05/28 14:43, 1月前 , 47F
支持假名 分那麼多語系幹嘛 全用日文ok呀
05/28 14:43, 47F

05/28 14:54, 1月前 , 48F
實況撥報的內容只能請台灣球評錄音,日本怎麼可能授
05/28 14:54, 48F

05/28 14:54, 1月前 , 49F
05/28 14:54, 49F

05/28 15:32, 1月前 , 50F
(≧ω≦)/已經預購+1
05/28 15:32, 50F

05/28 15:49, 1月前 , 51F
預購了
05/28 15:49, 51F

05/28 15:59, 1月前 , 52F
ALin不知道是用什麼
05/28 15:59, 52F

05/28 16:58, 1月前 , 53F
林安可吧?日本轉播也都打林安可
05/28 16:58, 53F

05/28 18:08, 1月前 , 54F
有點難以理解,翻譯中文有授權問題?
05/28 18:08, 54F

05/28 18:17, 1月前 , 55F
人名、商標都有版權啊,可能版權費太貴吧
05/28 18:17, 55F

05/28 18:58, 1月前 , 56F
片假名如果沒亂搞還是能大部分保留原本的發音啊,中文就
05/28 18:58, 56F

05/28 18:58, 1月前 , 57F
不一樣了,寫出漢字,中文圈就只會用中文去發音XD
05/28 18:58, 57F

05/29 06:11, 1月前 , 58F
最重要的就是姓名阿...不翻是罐頭人
05/29 06:11, 58F

05/29 12:03, 1月前 , 59F
老實說棒球小眾 授權又貴森森 肯出中文定價又佛心我就預購
05/29 12:03, 59F

05/29 12:04, 1月前 , 60F
支持下去了 哪天別的遊戲也因此肯出中文都是好事
05/29 12:04, 60F

05/29 15:52, 1月前 , 61F
用原文也好 不要像機戰那樣名字搞羅馬拼音
05/29 15:52, 61F

05/29 17:05, 1月前 , 62F
咳嗽沒停過
05/29 17:05, 62F

05/29 21:15, 1月前 , 63F
已經預購實體片了 希望球員名能用漢字顯示為主
05/29 21:15, 63F

05/30 17:59, 1月前 , 64F
一樣是konami的efootball就能選多國語言的球評和播報
05/30 17:59, 64F

05/30 20:53, 1月前 , 65F
樓上大哥,你要不要看一下玩野球和玩足球的人口差多少?
05/30 20:53, 65F

05/30 21:32, 1月前 , 66F
這個可能是職業聯盟的決定而不是遊戲製作公司的決定
05/30 21:32, 66F

05/31 13:47, 1月前 , 67F
球員名字翻譯是聯盟要求我絕對能理解,但是各種語言轉播的
05/31 13:47, 67F

05/31 13:47, 1月前 , 68F
語音翻譯,絕對也和預算或銷售市場有關
05/31 13:47, 68F

05/31 18:10, 1月前 , 69F
遊戲公司能決定的像是接下來的MGS4,敢不敢中文化
05/31 18:10, 69F

06/01 14:26, 1月前 , 70F
原來是HADOUKEN 從小都念齁溜KEN XDDDD
06/01 14:26, 70F

06/01 14:27, 1月前 , 71F
球員姓名本來就應該保留原名 這是基本尊重
06/01 14:27, 71F

06/01 15:13, 1月前 , 72F
Hadouken是波動拳,齁溜KEN是升龍拳是不一樣的招式
06/01 15:13, 72F

06/01 22:24, 1月前 , 73F
前傑尼斯偶像「今井翼」多年前來台時,迷妹大喊中文名
06/01 22:24, 73F

06/01 22:24, 1月前 , 74F
,讓他很是尷尬
06/01 22:24, 74F

06/01 23:06, 1月前 , 75F
樓上就跟日本人唸峮峮名字發音一樣尷尬
06/01 23:06, 75F

06/02 00:20, 1月前 , 76F
今井翼中文念笑死 本人應該囧死
06/02 00:20, 76F

06/03 08:39, 1月前 , 77F
今井翼這個中文發音有什麼好尷尬的呢?
06/03 08:39, 77F

06/03 11:38, 1月前 , 78F
記得好像是日文雞雞的意思
06/03 11:38, 78F

06/04 22:20, 1月前 , 79F
唸起來像日文雞雞很好
06/04 22:20, 79F

06/06 07:29, 1月前 , 80F
今井=日文聽起來意思是雞雞 翼=很棒、很好,一堆女性
06/06 07:29, 80F

06/06 07:29, 1月前 , 81F
對著你大喊雞雞好棒,不害羞嗎
06/06 07:29, 81F
文章代碼(AID): #1g5hDuBM (PlayStation)
文章代碼(AID): #1g5hDuBM (PlayStation)