[閒聊] 黑神話悟空 英文版

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 ( )時間11月前 (2025/01/15 16:09), 編輯推噓7(11432)
留言47則, 20人參與, 11月前最新討論串1/1
因為進了第二輪 來試點不一樣的內容,所以我換成了英文字幕英文語音。 感想是一般的老外應該是看不懂劇情。( 畢竟中文的敘事也像魂遊戲一樣,細節都放在 文本裡) 有讀過外文版西遊記和知道這是後傳的人應該會好一點。生字真的多,遊戲沒有用簡單的 英文。 外文版的狀態下,歌曲仍然是中文原音,如果有台詞會切回配音員。 有突兀感是必然的。 背景方面,我覺得這遊戲一開場應該要給一個短動畫講西遊記小說的故事,給人一點背景 ,起碼可以看到牛魔王,金箍圈的由來等等。 沒法子競爭TGA是不是跟劇情難懂 加上翻譯問題造成的呀? 中文的用字我都沒意見。 英文的翻譯就很有自己的風格了。 同時混合著音譯和意譯。 誰好誰壞,見人見智。 音譯大家看習慣後就是正統。 看不習慣就是困難。 遊戲裡會看到 怪 都音譯成guai,不選用monster 各種龍翻譯成loong,想跟英文的dragon( 邪惡的) 作出區別。 但小儷龍直接變成black loong 小字去哪了... 金箍棒翻成jingubang,好吧 如果跟英文版小說也一樣就好(?) 二郎是Erlang..... 意蘊翻成WILL(意志), 我覺得改音譯更像貨幣名 各種虎先鋒都是tiger vanguard 臥虎寺和觀音廟就有選擇上的差別:couching tiger temple (意譯)/ guanyin temple( 音譯) 魔將妙音就不翻魔這字了,叫captain wise voice...感覺差了點 夜生白露翻成 white snow, ice cold...夜字去哪了? 棍勢反而選了遊戲常見的字focus 葫蘆雖然用gourd,但歐美很少有這個植物,不能叫Hulu 嗎XD(美國有一個電視台就叫Hul u) 其他還有很多,不太清楚標準在哪。 還有一些中英句意稍微有些差別的地方 打完白衣秀士,記得他會騙你三個鐘你都遇過了。(事實上還有一個。) 英文版則是說”三個鐘你都見過了嗎?” 木屋裡的雙頭鼠。我聽中文時沒聽清楚,以為是一個人講話。聽英文的時候,出現兩人口 音很不一樣 ,才恍然大悟,對喔,是雙頭鼠! 不太喜歡豬八戒的英文配音. 金亢星君的女配音有英國腔! -- Tiger woods:老虎森林vs泰戈伍茲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.183.227.104 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1736928589.A.CBC.html

01/15 16:18, 11月前 , 1F
白衣秀士中文沒說錯吧?那三口鐘,你可都見過了嗎?
01/15 16:18, 1F

01/15 16:19, 11月前 , 2F
印象中他沒有說你都看過,而是告訴你有三口鐘
01/15 16:19, 2F

01/15 17:08, 11月前 , 3F
感覺有些英文名字可以翻得更好,這翻譯也太……
01/15 17:08, 3F

01/15 17:08, 11月前 , 4F
white snow在國外是白雪公主欸
01/15 17:08, 4F

01/15 17:09, 11月前 , 5F
snow white*
01/15 17:09, 5F

01/15 17:43, 11月前 , 6F
英配中真的比較困難 同樣一句話中文音節少很多 還要顧
01/15 17:43, 6F

01/15 17:43, 11月前 , 7F
及隱喻的話就更困難了
01/15 17:43, 7F

01/15 17:45, 11月前 , 8F
夜生白露那個直接把寓意直譯出來可能會比較好一點
01/15 17:45, 8F

01/15 18:06, 11月前 , 9F
這類遊戲的劇情只是加分項吧 小機器人也沒什麼劇情深度啊
01/15 18:06, 9F

01/15 18:25, 11月前 , 10F
看不懂劇情跟劇情淺是不同的意思吧
01/15 18:25, 10F

01/15 18:44, 11月前 , 11F
中譯英沒什麼比較難,譯者程度問題而已
01/15 18:44, 11F

01/15 18:50, 11月前 , 12F
英文人對日本人的名字都能記了,小case啦
01/15 18:50, 12F

01/15 19:29, 11月前 , 13F
石敢damn,
01/15 19:29, 13F

01/15 19:29, 11月前 , 14F
red boy
01/15 19:29, 14F

01/15 20:00, 11月前 , 15F
老外就不知道西遊記 只知道Goku
01/15 20:00, 15F

01/15 21:22, 11月前 , 16F
想太多 動作這個賽道的 劇情看不懂扣分很少
01/15 21:22, 16F

01/15 21:23, 11月前 , 17F
中國小說對老外來說真的太難懂了,照著翻也很難表達出意
01/15 21:23, 17F

01/15 21:23, 11月前 , 18F
01/15 21:23, 18F

01/15 22:04, 11月前 , 19F
老實說 黑神話英翻幾乎是不可能任務..別說台詞 影神圖就
01/15 22:04, 19F

01/15 22:04, 11月前 , 20F
好了 隨便挑一篇有隱喻的 中文圈的都不一定看得懂意思了
01/15 22:04, 20F

01/15 22:04, 11月前 , 21F
(字看得懂跟看得懂意思是兩件事) 何況是翻譯...不信的去
01/15 22:04, 21F

01/15 22:04, 11月前 , 22F
開第二章靈吉菩薩的影神圖 沒看過解說我還真不敢說我看
01/15 22:04, 22F

01/15 22:04, 11月前 , 23F
得懂
01/15 22:04, 23F

01/15 22:38, 11月前 , 24F
西遊記在美國是有名的外國文學之一,學校可能會教。樂高有
01/15 22:38, 24F

01/15 22:38, 11月前 , 25F
出西遊小子主題的。也有美劇真人版。美國人不算太陌生
01/15 22:38, 25F

01/15 22:56, 11月前 , 26F
西遊記在國外不算冷門吧
01/15 22:56, 26F

01/15 22:57, 11月前 , 27F
三國演義跟西遊記就算沒看過也至少聽過
01/15 22:57, 27F

01/16 00:25, 11月前 , 28F
Gourd 因為Sekiro 大家都知道是什麼吧
01/16 00:25, 28F

01/16 00:44, 11月前 , 29F
中文圈都不一定看得懂了,還怪翻譯讓老外看不懂拿不到
01/16 00:44, 29F

01/16 00:44, 11月前 , 30F
GOTY??
01/16 00:44, 30F

01/16 02:50, 11月前 , 31F
非常自慰 很有其風格
01/16 02:50, 31F

01/16 07:50, 11月前 , 32F
中譯英不難 但中配變英配很難
01/16 07:50, 32F

01/16 07:54, 11月前 , 33F
光是音節就有差了 一句話用中文講可能只要5秒 英文卻
01/16 07:54, 33F

01/16 07:54, 11月前 , 34F
要7秒 問題是遊戲的過場就只有5秒讓你說出那句話 等於
01/16 07:54, 34F

01/16 07:54, 11月前 , 35F
是你英配除了要信達雅還要刪減內容壓縮在5秒內講完
01/16 07:54, 35F

01/16 09:50, 11月前 , 36F
我玩黑神話也都幾乎看不懂 結局後才去找分析影片
01/16 09:50, 36F

01/16 09:51, 11月前 , 37F
法環更嚴重 從頭到尾沒幾個片段是懂的
01/16 09:51, 37F

01/16 10:21, 11月前 , 38F
就是讓老外正確的把 悟空 和 如意金箍棒 念出來
01/16 10:21, 38F

01/16 13:59, 11月前 , 39F
那為什麼日本人姓名,西方老外都乖乖發日語發音就中文圈
01/16 13:59, 39F

01/16 13:59, 11月前 , 40F
不太願意xd
01/16 13:59, 40F

01/17 20:49, 11月前 , 41F
中文的意境不太好翻譯過去,比方說金庸武俠小說的招式,
01/17 20:49, 41F

01/17 20:49, 11月前 , 42F
像降龍十八掌之類
01/17 20:49, 42F

01/17 20:50, 11月前 , 43F
音可以照翻,可是中文的重點不只是音而已
01/17 20:50, 43F

01/17 21:49, 11月前 , 44F
問題是你也不見得理解降龍十八掌的含義啊,你的理解也
01/17 21:49, 44F

01/17 21:49, 11月前 , 45F
不見得是正確的(原作的),更不用提你現在就算能講出
01/17 21:49, 45F

01/17 21:49, 11月前 , 46F
,也是多年來與各種管道/人交流的結果,那跟外國人直
01/17 21:49, 46F

01/17 21:49, 11月前 , 47F
接去google答案有什麼不一樣?
01/17 21:49, 47F
文章代碼(AID): #1dXsrDoy (PlayStation)
文章代碼(AID): #1dXsrDoy (PlayStation)