[閒聊] 有關《快打旋風V》的中文翻譯,及KOF雜談

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (NT10)時間5年前 (2021/04/12 15:40), 編輯推噓25(27250)
留言79則, 26人參與, 5年前最新討論串1/1
文長,連結如下: https://game.udn.com/game/story/121001/5377425 【HADOKEN!格鬥遊戲需要翻譯?讓我們從《快打旋風》說起】 其實這應該要算是老話題了?但如果不是最近實際玩過, 我還真不知道SFV的中文翻譯是這麼的……一言難盡? 招式和專有名詞用英文字母呈現日文拼音, 還可以勉為其難接受。 但三大天王的人名和聲優配音稱呼的不一致,真的是很囧。 貝卡、拜森、巴洛克名字字幕與日文稱呼相異, 我覺得這遠比之後《對馬戰鬼》更嚴重多了。 春麗聲優折笠富美子喊「バルログ」, 結果字幕跑「VEGA」…… 我覺得真的不行。 老卡早年因為各種因素,把三人名字在歐美版大風吹, 這是眾所周知的事情,沿用至今也沒什麼好奇怪的。 然而至少他們在做字幕/語音匹配時, 就應該要有相應的調整吧? 而SFV出了這麼久,也沒有在這部分修正的意思, 顯然還真的就這樣放水流了啊…… 這讓人不禁懷疑起格鬥遊戲翻譯的必要性。 早年FTG沒有中文化,依然戰得熱火朝天。 雖然說像KOF,其實港漫的推廣在台港佔了很重要的一部分。 不過現在回過頭去看KOF港漫, 還真是很多「一本正經的胡說八道」呢。 就娛樂性來說,也算挺高的就是…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.213.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1618213202.A.005.html

04/12 15:50, 5年前 , 1F
港漫畫風超醜從沒在台灣主流哪來佔重要地位,台灣最紅
04/12 15:50, 1F

04/12 15:50, 5年前 , 2F
港漫也只有老夫子而已,就連古惑仔也只有電影紅漫畫也
04/12 15:50, 2F

04/12 15:50, 5年前 , 3F
沒有掀風暴過
04/12 15:50, 3F

04/12 15:55, 5年前 , 4F
主要還是字幕英翻中語音日配的關係,在台灣也不是第一天
04/12 15:55, 4F

04/12 15:55, 5年前 , 5F
這樣了,就算以遊戲來說我們小時候大部分都是日本人(?
04/12 15:55, 5F

04/12 15:55, 5年前 , 6F
)可是實際上你就是海外...光圈叉問題都討論多久了
04/12 15:55, 6F

04/12 15:58, 5年前 , 7F
卡普空遊戲光因為圈叉問題收純日版的人也不在少數
04/12 15:58, 7F

04/12 16:10, 5年前 , 8F
SATSUI NO HADO
04/12 16:10, 8F

04/12 16:30, 5年前 , 9F
樓上那個也沒辦法,相對於惡靈系列的銷量,你覺得卡普空
04/12 16:30, 9F

04/12 16:30, 5年前 , 10F
願意多花多少錢找個真的對快打歷史熟翻得出殺意波動的翻
04/12 16:30, 10F

04/12 16:30, 5年前 , 11F
譯人員?
04/12 16:30, 11F

04/12 16:56, 5年前 , 12F
春麗的聲優長的蠻可愛的
04/12 16:56, 12F

04/12 17:05, 5年前 , 13F
卡普空就是懶 連惡魔獵人都可以翻譯一半
04/12 17:05, 13F

04/12 17:12, 5年前 , 14F
就老卡底下不同團隊,快打的最偷懶,你看魔物獵人有這樣
04/12 17:12, 14F

04/12 17:12, 5年前 , 15F
翻?
04/12 17:12, 15F

04/12 17:17, 5年前 , 16F
天地皇啼龍:?
04/12 17:17, 16F

04/12 17:17, 5年前 , 17F
MH翻譯也很偷懶啊,原文魔物都是有兩種名子
04/12 17:17, 17F

04/12 17:17, 5年前 , 18F
正名、漢字別名,而中文翻譯後只剩一種名稱
04/12 17:17, 18F

04/12 17:20, 5年前 , 19F
魔物有直接貼英文給你?
04/12 17:20, 19F

04/12 17:26, 5年前 , 20F
MH魔物原文就有漢字別名了,是翻譯直接把原名刪掉不翻譯
04/12 17:26, 20F

04/12 17:26, 5年前 , 21F
只保留漢字別名就算了,有時候還亂改
04/12 17:26, 21F

04/12 17:31, 5年前 , 22F
所以你覺得魔物那些名稱要怎麼翻比較好 符合信達雅?
04/12 17:31, 22F

04/12 17:32, 5年前 , 23F
SFV中翻真的很鳥,鳥到我寧願看漢字。媽的殺意波動給
04/12 17:32, 23F

04/12 17:32, 5年前 , 24F
我用音譯,看到直接不想玩。
04/12 17:32, 24F

04/12 17:36, 5年前 , 25F
把漢字別名扶正,原本的片假名本名當成學名寫在文獻上即可
04/12 17:36, 25F

04/12 17:36, 5年前 , 26F
魔物在遊戲裡有魔物世界語,人物也很少叫魔物名字,
04/12 17:36, 26F

04/12 17:36, 5年前 , 27F
他只翻譯外型特性的名字普通玩家是接受的,頂多老蠟
04/12 17:36, 27F

04/12 17:36, 5年前 , 28F
入在講日文名字梗的時候聽不懂而已。跟SF日文配音差
04/12 17:36, 28F

04/12 17:36, 5年前 , 29F
多了
04/12 17:36, 29F

04/12 17:37, 5年前 , 30F
這樣就很符合中文的習慣
04/12 17:37, 30F

04/12 17:39, 5年前 , 31F
1F沒經歷過那年代吧,格鬥天王97那年代港漫是有一席
04/12 17:39, 31F

04/12 17:39, 5年前 , 32F
之地的,除了格鬥天王,金庸改編、天子傳奇這些本來
04/12 17:39, 32F

04/12 17:39, 5年前 , 33F
就有人在看了。
04/12 17:39, 33F

04/12 17:42, 5年前 , 34F
其它遊戲都沒有這樣做啊,例如黑魂的黑龍喀拉爾特
04/12 17:42, 34F

04/12 17:42, 5年前 , 35F
就沒有把怎麼不把喀拉爾特刪掉直接寫黑龍就好
04/12 17:42, 35F

04/12 18:09, 5年前 , 36F
kof系列港漫那種垃圾,空有人物畫風而已,背景粗糙,劇
04/12 18:09, 36F

04/12 18:09, 5年前 , 37F
本更爛,結局莫名其妙..很後悔買kof97的漫畫,或許99後
04/12 18:09, 37F

04/12 18:09, 5年前 , 38F
比較好?
04/12 18:09, 38F

04/12 18:14, 5年前 , 39F
其實一句話就是看銷量決定啦,惡靈跟魔物你就不會看到老卡
04/12 18:14, 39F

04/12 18:15, 5年前 , 40F
亂搞,DMC5相對小眾所以用中文DLC衝銷量
04/12 18:15, 40F

04/12 18:16, 5年前 , 41F
快打這種小眾中的小眾當然就機翻了...要是今天快打V台灣
04/12 18:16, 41F

04/12 18:16, 5年前 , 42F
可以賣得跟惡靈差不多你看卡普空會不會大小眼成這樣
04/12 18:16, 42F

04/12 18:17, 5年前 , 43F
快打V的客群在台灣搞不好還比洛克人要少....
04/12 18:17, 43F

04/12 18:19, 5年前 , 44F
可是DMC5那個翻譯我覺得不如不要翻就是了-_-
04/12 18:19, 44F

04/12 18:26, 5年前 , 45F
港漫畫風有些滿好看的呀@@,像那個金瓶梅,聊齋...(
04/12 18:26, 45F

04/12 18:26, 5年前 , 46F
被揍
04/12 18:26, 46F

04/12 18:43, 5年前 , 47F
我不看港漫,但我至少知道租書店都有進港漫,也有不少人
04/12 18:43, 47F

04/12 18:43, 5年前 , 48F
在看
04/12 18:43, 48F

04/12 18:46, 5年前 , 49F
快打V 劇情不重要 別鬧啦 去練連段好嗎
04/12 18:46, 49F

04/12 18:47, 5年前 , 50F
港漫當同人武俠看就好,再說我覺得港漫是嚴肅搞笑的一種XD
04/12 18:47, 50F

04/12 18:56, 5年前 , 51F
港漫KOF在租書店當時可是很搶手的
04/12 18:56, 51F

04/12 20:10, 5年前 , 52F
練什麼連段,立回打得好,要飯沒煩惱
04/12 20:10, 52F

04/13 05:24, 5年前 , 53F
這篇是不錯,但也LAG太久
04/13 05:24, 53F

04/13 05:24, 5年前 , 54F
KOF港漫基本上就當同人誌看吧
04/13 05:24, 54F

04/13 09:58, 5年前 , 55F
早期港漫佔租書店收入可不少
04/13 09:58, 55F

04/13 11:35, 5年前 , 56F
你可以想成是強者式港漫套上KOF的皮,就還蠻好看的
04/13 11:35, 56F

04/13 12:05, 5年前 , 57F
港漫台灣紅的時候大概一樓還沒出生...
04/13 12:05, 57F

04/13 14:44, 5年前 , 58F
港漫當時就評價兩極了, 不喜歡也合理吧
04/13 14:44, 58F

04/13 15:22, 5年前 , 59F
KOF港漫97、98還不錯啦,走出了自己的路,99被李中興接
04/13 15:22, 59F

04/13 15:22, 5年前 , 60F
手後那劇情才叫無聊
04/13 15:22, 60F

04/13 15:24, 5年前 , 61F
大宇宙力量 喔喔喔喔喔
04/13 15:24, 61F

04/13 15:24, 5年前 , 62F
為什麼sf歐美版三人的名字要搬風?
04/13 15:24, 62F

04/13 15:30, 5年前 , 63F
因為Vega一般是女性用的名字
04/13 15:30, 63F

04/13 16:03, 5年前 , 64F
不是吧,明明就是因為日版拳王M.Bison名字有影射泰森的
04/13 16:03, 64F

04/13 16:03, 5年前 , 65F
嫌疑,老卡怕在美國被告才在美版把除了Sagat以外的四天
04/13 16:03, 65F

04/13 16:03, 5年前 , 66F
王名字大風吹...
04/13 16:03, 66F

04/13 17:03, 5年前 , 67F
你這樣沒解釋換一個名字為何要三個人
04/13 17:03, 67F

04/13 17:44, 5年前 , 68F
簡單講就日本人對外國沒概念沒sense又要主導搞出來的吧
04/13 17:44, 68F

04/13 17:45, 5年前 , 69F
日本人念出拼音能轉換成漢字 讀音完全不同的中文變鬼念咒
04/13 17:45, 69F

04/13 17:47, 5年前 , 70F
日文那種半漢字半拼音的也罷了 十成十靠漢字的中文強制全面
04/13 17:47, 70F

04/13 17:47, 5年前 , 71F
變成奇怪的拼音很有事
04/13 17:47, 71F

04/13 18:10, 5年前 , 72F
如果是說為啥拳王的名字不是直接像豪鬼一樣日版Gouki美
04/13 18:10, 72F

04/13 18:10, 5年前 , 73F
版Akuma不一樣而是三個boss互換的話詳細原因大概只有Cap
04/13 18:10, 73F

04/13 18:10, 5年前 , 74F
com知道,另外為啥Sagat沒跟著一起互換是因為快打一代Sa
04/13 18:10, 74F

04/13 18:10, 5年前 , 75F
gat就已經做為boss出現了,不可能連他也動
04/13 18:10, 75F

04/14 08:15, 5年前 , 76F
翻議有必要性阿 所以要翻得好阿 拿以前比沒意義阿
04/14 08:15, 76F

04/14 08:15, 5年前 , 77F
以前就沒得選沒得挑阿
04/14 08:15, 77F

04/14 18:36, 5年前 , 78F
阿阿阿阿
04/14 18:36, 78F

04/14 18:44, 5年前 , 79F
是港漫舔格鬥天王好嗎
04/14 18:44, 79F
文章代碼(AID): #1WS_bI05 (PlayStation)
文章代碼(AID): #1WS_bI05 (PlayStation)