[心得] MGS系列的英文配音

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (kanata)時間15年前 (2011/04/17 00:56), 編輯推噓8(916)
留言16則, 11人參與, 最新討論串1/1
看到上一頁有人在懷舊MGS,就突然想到這個主題。 我玩過1、3、4的日文版,以及2的英文版。 我沒法單獨對日文版的配音發表意見,因為我的日文不太好,常常需要看著字幕查字典。 所以有時候無法完全理解一些語氣變化或抑揚頓挫的意義。 再加上大家小時候都是看動畫長大,多少習慣了日本動畫配音的特殊發音與語調, 所以對一些較跨張、戲劇化或不自然的講話方式比較能接受。 接著是英文版。我玩2代英文版時很討厭那配音。說不上來到底哪裡討厭了,但又 總是讓我有點疙瘩。前些日子重看Youtube上的4代英文遊玩過程,我稍微清楚自己 不滿的地方是什麼了,故整理如下。 1. David Hayter:配老蛇 聲音莫名其妙的低。很有特色,但他在4代為了演出變老的聲音,把自己原本很低的 聲音壓的更低了。 那種低沉的聲音不是老人會發出的聲音。絕對不會。我就沒聽過我爺爺這樣講話, 或是電視上的老演員如此念台詞。我甚至懷疑David Hayter每配十分鐘就要休息一下, 不然他的聲帶會斷成兩半。 日文版的大塚明夫沒有在四代時刻意裝成老人,還是用他那老神在在的低沉嗓音配, 雖然少了點變化,但也多了分自然。 2. Christopher Randolph:配Otacon 聲音又娘又慢。Christopher大概是想刻意裝出文弱書生的聲音,但我覺得他弄的太 過火了,幾乎有點讓人不耐。更可怕的是,他還刻意把每個咬字弄的一清二楚。 你在參加朗讀比賽嗎? 日文版的田中秀幸就沒有這問題,聲音夾雜科學家的秀氣,卻又不失男性的剛毅。 與小太陽對話時也會把聲音再放輕;我就沒聽到英文版把這配出來。 3. Lee Meriwether:配大媽媽 過場動畫時還好。真正讓人感到不對勁的是飛車追逐時:大媽媽用了近乎龜速的聲音 對老舌下達指令。" TWELVE, O, CLOCK, !!"不知道是在清晰個什麼勁。這個配上大媽 的歐巴桑音特別有喜感;天上明明有一堆會飛的機器人在追你,不愧是媽媽,竟然這 麼冷靜。 *順帶一提:Suzetta Minet:三代的夏娃 我後來又去找了三代的英文影片看。EVA的聲音變成未成年的少女了,要命。我還以為 日文版找來渡辺美佐就是不希望大家把精明強悍又惹火的夏娃跟美少女聯想在一起。 最後的英文獨白也很慘;Suzetta的聲音一點也不像歷經滄桑、逼不得已的女間諜。 最後最後… 4. Quinton Flynn:配雷電 多說無益,就是個whiner。好吧,二代就是在嘲笑他,可以接受whining。但為什麼到了 四代還是那個聲音?太可怕了,英文版應該讓他在對戰Gekko跟Vamp時閉嘴。 還有,我聽過Hideo radio訪問Quinton的橋段;這傢伙本身的聲音還蠻中性的啊?? 為什麼要刻意把聲音弄成這樣配雷電? MGS英文版的配音,除了各自聲線怪異與角色都不攏之外,最大的問題是說話速度過慢。 我猜真正精通日文的人,或著母語是日文的人,應該也會對日文版有這種看法,但英文版 已經比那還嚴重,到了讓人難以下嚥的地步。 或許還有另一個可能,就是英文配音需要配合日文台詞的長度(要不然過場動畫就沒法配 了)。同樣,這是動畫或電視節目配音的老問題,所以要同時配合長度與語意實在是門 藝術。 講了這麼多,英文版好像一無是處一樣。不是這麼回事!4代就有一個人配的特別好, 在此誇獎一下: 5. Jennifer Hale:配娜歐蜜 自信又性感的聲音。而且講話不會像舞台劇一樣慢吞吞的朗讀台詞。最後的告白也 演的鏗鏘有力。要是沒聽過英文版的Naomi,看看以下這影片吧~ http://www.youtube.com/watch?v=-0ogGqK1_M8
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.69.149 ※ 編輯: jasonfly07 來自: 59.117.69.149 (04/17 00:58) ※ 編輯: jasonfly07 來自: 59.117.69.149 (04/17 00:59)

04/17 01:14, , 1F
推美版VAMP 金變態
04/17 01:14, 1F

04/17 01:37, , 2F
囧 我反而堅持英配
04/17 01:37, 2F

04/17 01:57, , 3F
想到當初不小心買到英配版馬上拿去換 還好還沒拆QQ
04/17 01:57, 3F

04/17 02:10, , 4F
Jennifer Hale真的很棒 Mass Effect選女Shepard完全是為了她
04/17 02:10, 4F

04/17 02:33, , 5F
我也愛英配 感覺外國人講日文怪怪的..
04/17 02:33, 5F

04/17 07:32, , 6F
從一代就聽日配,一路玩上來,聽英配就是覺得很怪
04/17 07:32, 6F

04/17 08:27, , 7F
我玩過英文版後 馬上又去買了一片日版的...無法接受
04/17 08:27, 7F

04/17 08:28, , 8F
畢竟1~3都是玩日版 四代一玩英文版 全身上下都不對勁
04/17 08:28, 8F

04/17 13:37, , 9F
我反而是1、4聽英配,2、3日配耶@.@
04/17 13:37, 9F

04/17 15:19, , 10F
大塚明夫才是溼內褲的本體啊~
04/17 15:19, 10F

04/17 21:34, , 11F
明明英配比較好
04/17 21:34, 11F

04/17 21:46, , 12F
我覺得好像很容易先入為主耶, 像我玩 1,2 是英文, 3一聽
04/17 21:46, 12F

04/17 21:47, , 13F
到日文就感覺不對勁。hold up 聽到"動くな"差點翻桌 XD
04/17 21:47, 13F

04/17 21:49, , 14F
不過玩久了習慣了就還好 反而很佩服劇本翻譯, 翻得很好
04/17 21:49, 14F

04/17 21:50, , 15F
而且融入很多日文不太用得出的美式用法
04/17 21:50, 15F

04/17 21:52, , 16F
MGS4我英文日文都有玩 英文的vamp真的不錯
04/17 21:52, 16F
文章代碼(AID): #1DgSe_eA (PlayStation)
文章代碼(AID): #1DgSe_eA (PlayStation)