[心得] [IGN]《量子理論》評論

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (依存症)時間15年前 (2010/10/12 17:57), 編輯推噓19(19013)
留言32則, 19人參與, 最新討論串1/1
原文網址:http://ps3.ign.com/articles/112/1126087p1.html 《量子理論》評論(Quantum Theory) 我說的可不是理論,而是事實:這款遊戲爛透了。 by Anthony Gallegos, October 6, 2010 發行:Tecmo KOEI 開發:Team Tachyon 類型:第三人稱射擊 發行日期:2010/9/28 成人度:血漿不用錢、生猛語言、暴力 其他平台:Xbox 360 《量子理論》是一款設計過時的遊戲,雖然它才發行一個禮拜。感覺上這款遊戲好像搞不 大清楚自己的方向,將第三人稱掩護為主的射擊和癟腳的平台跳躍、過時的頭目戰設計混 成一塊,連同那經營貧弱的劇情,讓你從頭笑到尾。如果你有志朝遊戲設計界前進,絕對 不能錯過《量子理論》,它提供了絕佳的負面教材。 本質上,《量子理論》是Epic Games《戰爭機器》的低級仿冒品。你使用第三人稱觀點操 作角色,然後從頭到尾就是想辦法幹掉敵人,而敵人想的事情也跟你差不多。甚至連操作 方式也抄《戰爭機器》,使用同樣的按鍵充填子彈(卻沒有放入那套為人稱道的獨家「自 動充填系統」),使用同樣的按鍵翻滾,也使用同樣的按鍵奔跑與掩護。它力圖習得此類 型遊戲「stop-and-pop」之精粹(譯註),這種風格的遊戲設計考驗玩家善用環境並抓準 時機射擊的能力,強調準確度而非強大的武力。 在這點上《量子理論》問題可大了,遊戲中僅有一些戰鬥符合上述要求。正因為幾乎每一 場與敵人的交戰,都設計了大量的掩護及側翼攻擊的機會,在少數幾個幾乎沒有掩護點的 場面裡,你就必須自己開路。導致玩家在這些戰鬥裡必須像個瘋子一樣跑來跑去,一邊翻 來滾去從屁股開槍,一邊向上天祈求不要死。事實上,這點也是可以有好玩之處,如果遊 戲將角色設計得肢體靈活足以應付這種場面的話──事實則不然。玩家必須忍受使用如同 一團巨大肉球的角色翻滾,祈禱在挨子彈前能找到一方掩護,才能像是真的在「玩」遊戲 。回憶一下《戰爭機器》中幾場必須像個傻瓜一樣翻滾的血尿戰鬥吧,你或許就能想像玩 《量子理論》這種戰鬥挫敗玩家的程度又是幾倍之上了。 就算《量子理論》提供玩家設計有趣的戰場──也就是,你可以找到很多掩護點,在這款 強調掩護的射擊遊戲裡──戰鬥還是經常感到枯燥、冗長,讓人火冒三丈。在幾個關卡裡 ,設計者朝玩家擲來一波又一波敵人,感覺上只是在刻意延長遊戲時數。蠢笨的敵人AI和 極少的敵人種類也沒好到哪裡去,戰鬥一點也不構成挑戰,你只要找到掩護點,躲在後面 就行了。說正經的,這款遊戲的敵人只會幹兩件事:直接衝過來送死,不然就是躲在同一 塊掩護後面,像打拍子一樣探出頭來,擊潰他們實在是夠簡單的了。但如果敵人已經逼近 你的所在地,你就等著和這款遊戲糟糕的掩護機制搏鬥吧,你必須主動按下按鍵,才有辦 法脫離掩護物,而不能下意識推一下類比讓自己脫身。 《量子理論》唯一真的構成挑戰的點是,在某些狀況下,你一旦搞砸了就會被瞬殺。不管 是在頭目戰,你只要做錯一步就會被殺得屁滾尿流,還是在遊戲中的平台跳躍部份,你必 須使用角色那笨拙得髮指的跳躍動作,完成精準的一躍,《量子理論》總是能找到一堆機 會殺你,不容一絲慈悲。這太爽了,我知道。但最糟糕的地方是,遊戲中這些你必須力求 完美不然就等著上西天的狀況,經常找不到存檔點,於是你必須拖老命破前面那些痛苦無 味的關卡,一次又一次,直到你終於把搞砸的地方作對為止。 有時候,你可以拿其他方面優秀的表現來護航遊戲的粗糙設計,比方說棒呆了的劇情就蠻 有補償的效果,但《量子理論》在這點上也是徹底失手了。劇情主軸和人類進化有關,之 後我的腦子就一片空白了,你要我說也說不出個頭緒來。劇本很糟,主角極不討喜,結局 一點也不讓人滿意。但也不能說結局讓我感覺像被搶錢,只因它的敘事手法是那樣混亂費 解與笨拙,我也想不出更好的收尾方式。 對那些有興趣的玩家,《量子理論》提供多人模式要素,但你最好勸進朋友和你一起玩。 我寫這篇評論的時候,遊戲排行榜上大概只有幾百名玩家,我試圖找到一場遊戲加入,卻 發現整座大廳裡只有另外一位玩家,他最後找不到人玩只好倖然而去。如果你沉迷於《量 子理論》,我勸你最好把這塊遊戲扔出車窗會舒服一點,省得浪費寶貴生命在這線上鬼域 找人玩多人模式。 結論 《量子理論》是一款功能取向的遊戲,但也僅止於此。如果Tecmo-Koei的開發者認為西方 玩家想要的射擊遊戲是這樣的,那麼就有我們介入評論的餘地。它乏味的關卡設計、糟糕 的射擊和充滿挫折的瞬殺場面,讓我真的無法掛名推薦。人生只有一次,而《量子理論》 不值得你費半秒鐘在上頭。 評分(PS3版) 表現 3.0 《量子理論》的表現絲毫沒有獨到、有趣之處。選單設計醜、字型很無趣,整款遊戲洋溢 著一股「我就是低成本」的氣息。 圖像 3.5 遊戲醜得像地獄。一連串的場景看起來就像慘遭外星人嘔吐在牆上,而且角色的外觀史上 最老套。 聲效 3.5 音樂不算令人反感,但聲音演出是。主角的粗啞老嗓聽起來就像是那種大學混兄弟會的白 痴,而且盡得其精隨。 遊戲性 2.5 糟糕的關卡設計、不牢靠的射擊、無趣的武器,敵人甚至更為無趣,前面說的這些不過是 這款遊戲問題的冰山一角。 耐玩度 2.0 這款遊戲連破關一次的價值都沒有,遑論玩第二遍。 (感謝板友sion0814指正!!!!) 總分 2.5 糟糕透頂(TERRIBLE) 譯註:「stop-and-pop」是一種遊戲概念,跟那種無腦打帶跑(run-and-gun)的遊戲不 同,遊戲節奏間歇停頓,你必須在行動中找到掩護地,或是更為審慎地使用彈藥,這種風 格為《戰爭機器》所發揚。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.20.101 ※ 編輯: fusa 來自: 118.168.20.101 (10/12 17:58)

10/12 17:59, , 1F
主角的粗啞老嗓聽起來就像是那種大學混兄弟會的白痴XD
10/12 17:59, 1F
fusa:轉錄至看板 XBOX 10/12 18:03

10/12 18:03, , 2F
人生只有一次,而《量子理論》不值得你費半秒鐘在上頭。 XDDD
10/12 18:03, 2F

10/12 18:03, , 3F
連敵人都是嘔吐物所構成的XD
10/12 18:03, 3F

10/12 18:06, , 4F
人生只有一次這句話真的是太毒了^.^b
10/12 18:06, 4F

10/12 18:06, , 5F
推翻譯。不過看到音效,可以想見是IGN刻意的發洩分數
10/12 18:06, 5F

10/12 18:07, , 6F
IGN有給過任何一款遊戲平均超低,但其中一項高分的嗎?
10/12 18:07, 6F

10/12 18:10, , 7F
量子無雙
10/12 18:10, 7F

10/12 18:14, , 8F
好遊戲,不玩嗎? http://ppt.cc/L8SM
10/12 18:14, 8F

10/12 18:26, , 9F
呃...我發現我忘記貼總分了 囧
10/12 18:26, 9F
※ 編輯: fusa 來自: 118.168.20.101 (10/12 18:27)

10/12 18:43, , 10F
謝謝提供地雷情報!
10/12 18:43, 10F

10/12 19:07, , 11F
感謝原PO費時翻譯...
10/12 19:07, 11F

10/12 19:46, , 12F
そんな神ゲームで大丈夫か?
10/12 19:46, 12F

10/12 19:47, , 13F
量子理論を中国語化してほしい
10/12 19:47, 13F

10/12 19:47, , 14F
看了一下影片 恩.... 主角真的不帥 ...
10/12 19:47, 14F

10/12 19:50, , 15F
量子理論を中国語化してほしい 台灣台北
10/12 19:50, 15F

10/12 20:05, , 16F
有夠狠的啊!!XD
10/12 20:05, 16F

10/12 20:07, , 17F
應該還是有人會想玩看看到底多慘 XD
10/12 20:07, 17F

10/12 20:17, , 18F
大丈夫だ、問題ない!
10/12 20:17, 18F

10/12 22:31, , 19F
這評論夠毒= =a....
10/12 22:31, 19F

10/12 22:31, , 20F
我今天跑了別家店家 還是缺貨 乾 我想玩
10/12 22:31, 20F

10/12 22:48, , 21F
我到覺得這類遊戲蠻適合我的= =a
10/12 22:48, 21F

10/12 23:44, , 22F
這是各家在比誰寫的評語比較好笑嗎XD
10/12 23:44, 22F

10/13 00:09, , 23F
耐玩度那點, 原文感覺比較像是 "這遊戲連破慣一次的價值
10/13 00:09, 23F

10/13 00:10, , 24F
都沒有,更不用說再玩第兩次了"
10/13 00:10, 24F

10/13 00:14, , 25F
打錯字 慣=>關 (白話點就是耐玩度=0)
10/13 00:14, 25F

10/13 00:23, , 26F
原文是這樣的意思沒錯 但你的第二句其實是言下之意,原文只說
10/13 00:23, 26F

10/13 00:23, , 27F
前面,所以我認為翻前面就好。 意在言外,不需說得太明。
10/13 00:23, 27F

10/13 00:24, , 28F
附一下原文:This game shouldn’t be played through once,
10/13 00:24, 28F

10/13 00:24, , 29F
not to mention twice.
10/13 00:24, 29F

10/13 00:38, , 30F
喔喔 再看一次 我發現你提出的點在哪了 確實你的翻譯比較正確
10/13 00:38, 30F

10/13 00:38, , 31F
........... 抱歉Q_Q
10/13 00:38, 31F
※ 編輯: fusa 來自: 118.168.20.101 (10/13 00:42)

10/13 03:13, , 32F
笑翻了評論~~~
10/13 03:13, 32F
文章代碼(AID): #1Cj34Nes (PlayStation)
文章代碼(AID): #1Cj34Nes (PlayStation)