[情報] 台灣、中國譯名大不同 獵空是哪位

看板OverWatch (鬥陣特攻)作者 (買佛)時間7年前 (2018/04/10 21:37), 編輯推噓32(40829)
留言77則, 53人參與, 7年前最新討論串1/1
https://goo.gl/4XNTsc 相信《鬥陣特攻》的愛好者都非常熟悉遊戲裡的角色吧!然而台灣和中國的角色名稱就因 為地區而有所差異,當然也造就出不少的梗,像是《鬥陣特攻》剛出的時候,大陸常常對 這遊戲稱呼「屁股」,因為源自於「閃光」這個角色的屁股太過性感衍伸而來,而台灣則 是用「吸毒」這兩個字來形容《鬥陣特攻》,因為《鬥陣特攻》剛上市時實在太好玩了, 被形容遊玩者上癮了,至於台灣與中國在遊戲譯名上有什麼不同呢?小編以下整理給大家 看: 遊戲名稱 https://i.imgur.com/wCVT26R.jpg
《Overwatch》台灣的譯名是「鬥陣特攻」,而大陸的譯名則是「守望先鋒」,小編認為 台灣的比較有新鮮感,大陸的譯名就有點俗了。 角色名稱譯名 1. 毀滅拳王,相信大家對這隻角色都不陌生,頂著一個大光頭的近戰角色,這隻角色在 大陸譯名是「末日鐵拳」,其實也是蠻好聽的,只是覺得哪裡怪怪的。 2. 法拉 https://i.imgur.com/Bp7sL1Z.jpg
能夠翱翔在天空中,拿著火箭筒的法拉,在中國的譯名是「法老之鷹」,這個譯名很像是 動畫裡的主角名稱。 3. 閃光,在大陸的譯名這隻角色叫做「獵空」,不過許多中國網友似乎比較喜歡閃光這 個稱呼,反而比較少稱閃光為獵空。 4. 炸彈鼠 https://i.imgur.com/lvF5bUq.jpg
在台灣的譯名簡單又直接,但是在大陸的譯名叫做「狂鼠」,果真夠狂。 5. 奪命女,在台灣的譯名很魅惑,在大陸的譯名也是蠻有趣的,叫做「黑百合」。 6. 碧姬,在大陸的譯名就比較饒口了,叫做「布麗吉塔」。 7. 慈悲 https://i.imgur.com/oSI8X3H.jpg
台灣的譯名是照英文直翻了,但在中國,她被叫做「天使」。 8. 辛梅塔,大陸的譯名是「秩序之光」,總覺得這名子很中國風阿。 不知道各位網友們喜歡台灣的命名還是中國的命名呢?小編自己覺得各有好壞,不過有些 中國的命名的確是蠻中二,看到時候讓人會心一笑 ------------------------------------------------------------------------ 我覺得狂鼠蠻有狼性的,黑百合聽起來比奪命女更厲害一點 秩序之光有點習大大的味道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.170.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1523367435.A.A39.html

04/10 21:44, 7年前 , 1F
毛妹 幼兒源 路霸
04/10 21:44, 1F

04/10 21:44, 7年前 , 2F
長那麼黑哪有光 中國都喊阿三
04/10 21:44, 2F

04/10 21:45, 7年前 , 3F
但是 他們高端也都喊閃光 喊獵空的人很少
04/10 21:45, 3F

04/10 21:45, 7年前 , 4F
兩邊都聽習慣了,不過比較喜歡毀滅拳王和閃光
04/10 21:45, 4F

04/10 21:46, 7年前 , 5F
獵空太難聽了 至於俗不俗 俗是通俗在地的意思吧
04/10 21:46, 5F

04/10 21:46, 7年前 , 6F
"鬥陣"是台語 應該比較俗吧 這裡的俗非貶義
04/10 21:46, 6F

04/10 21:46, 7年前 , 7F
反而是守望比較文言吧
04/10 21:46, 7F

04/10 21:47, 7年前 , 8F
怎麼沒有麥克雷
04/10 21:47, 8F

04/10 21:47, 7年前 , 9F
沒人在喊法老之鷹 他們都講法雞
04/10 21:47, 9F

04/10 21:48, 7年前 , 10F
然後這篇情報是在哪==
04/10 21:48, 10F

04/10 21:50, 7年前 , 11F
法老之鷹比較像是頭銜 不像名字
04/10 21:50, 11F

04/10 21:52, 7年前 , 12F
法老之鷹 秩序之光根本莫名其妙的翻譯
04/10 21:52, 12F

04/10 21:53, 7年前 , 13F
OVERWATCH 翻 守望先鋒 比鬥陣特功好多了
04/10 21:53, 13F

04/10 21:54, 7年前 , 14F
碧姬 這個也是台灣亂翻這明明法文念法根本要叫布麗吉塔
04/10 21:54, 14F

04/10 21:55, 7年前 , 15F
widowmaker也從頭到尾沒有百合的意思
04/10 21:55, 15F

04/10 21:56, 7年前 , 16F
Brigitte從以前就是翻碧姬了
04/10 21:56, 16F

04/10 21:56, 7年前 , 17F
https://goo.gl/sXvhaJ 巴哈這篇有整理 翻碧姬翻錯
04/10 21:56, 17F

04/10 21:56, 7年前 , 18F
最根本就是暴雪就在地部門的想法不同而已
04/10 21:56, 18F

04/10 21:56, 7年前 , 19F
說錯是德國
04/10 21:56, 19F

04/10 21:57, 7年前 , 20F
Brigitte 最後的發音都是"塔"
04/10 21:57, 20F

04/10 21:57, 7年前 , 21F
中文念法則是"布里姬塔" 或是"碧姬塔"
04/10 21:57, 21F

04/10 21:58, 7年前 , 22F
毀滅拳王也是頭銜吧
04/10 21:58, 22F

04/10 21:59, 7年前 , 23F
秩序之光聽起來好屌 下個遊戲就這樣取
04/10 21:59, 23F

04/10 22:24, 7年前 , 24F
沒有百合的意思 但是常常搞百合
04/10 22:24, 24F

04/10 22:28, 7年前 , 25F
中國有些東西都取頭銜 隔壁棚就有復仇之矛 暮光星靈
04/10 22:28, 25F

04/10 22:31, 7年前 , 26F
我都自己翻譯 催射 漢走 耿直 沒給力 你都沒課 手腳76
04/10 22:31, 26F

04/10 22:32, 7年前 , 27F
偷窺甲羊
04/10 22:32, 27F

04/10 22:36, 7年前 , 28F
OVERWATCH 守望先鋒翻得比較好
04/10 22:36, 28F

04/10 22:36, 7年前 , 29F
鬥陣特工不知道在翻三洨的
04/10 22:36, 29F

04/10 22:37, 7年前 , 30F
非常不合時宜的文章我的天
04/10 22:37, 30F

04/10 22:37, 7年前 , 31F
歐巴Watch 全遊戲都是歐巴
04/10 22:37, 31F

04/10 22:43, 7年前 , 32F
這文章也好過氣
04/10 22:43, 32F

04/10 22:52, 7年前 , 33F
哪來的情爆我的天
04/10 22:52, 33F

04/10 22:58, 7年前 , 34F
炸彈鼠應該要翻垃圾鼠才對 沒道理junkertown翻垃圾鎮
04/10 22:58, 34F

04/10 22:59, 7年前 , 35F
junkrat卻翻炸彈鼠
04/10 22:59, 35F

04/10 23:01, 7年前 , 36F
大錘呢
04/10 23:01, 36F

04/10 23:11, 7年前 , 37F
鬥陣特工真的超爛翻譯,跟overwatch一點毛關係都沒有
04/10 23:11, 37F

04/10 23:11, 7年前 , 38F
守望先鋒真的屌打
04/10 23:11, 38F

04/10 23:13, 7年前 , 39F
Overwatch 看過頭
04/10 23:13, 39F

04/10 23:19, 7年前 , 40F
鬥陣特攻就在地化翻譯啊 哪裡爛
04/10 23:19, 40F

04/10 23:22, 7年前 , 41F
鬥陣特工很好阿 哪裡爛
04/10 23:22, 41F

04/10 23:26, 7年前 , 42F
守望相助隊
04/10 23:26, 42F

04/10 23:36, 7年前 , 43F
守望先鋒比較好記
04/10 23:36, 43F

04/10 23:41, 7年前 , 44F
守望特工
04/10 23:41, 44F

04/10 23:54, 7年前 , 45F
翻成貝姬塔好不好
04/10 23:54, 45F

04/10 23:55, 7年前 , 46F
屁股... 我喜歡
04/10 23:55, 46F

04/10 23:58, 7年前 , 47F
攻啦幹
04/10 23:58, 47F

04/11 00:07, 7年前 , 48F
鬥陣只是標題 其他地方overwatch都翻成捍衛者
04/11 00:07, 48F

04/11 00:15, 7年前 , 49F
鬥陣 翻的很在地啊 喜歡
04/11 00:15, 49F

04/11 00:20, 7年前 , 50F
我以為服務的不只是台灣 是台港澳
04/11 00:20, 50F

04/11 00:27, 7年前 , 51F
翻 超錶 結案
04/11 00:27, 51F

04/11 00:45, 7年前 , 52F
貝姬塔不好嗎XD
04/11 00:45, 52F

04/11 00:56, 7年前 , 53F
翻獵空的邏輯不知道是什麼 可以打法拉?
04/11 00:56, 53F

04/11 00:59, 7年前 , 54F
這篇又中國又大陸的 到底是?
04/11 00:59, 54F

04/11 01:10, 7年前 , 55F
拳王的毀天滅地比流星墜好聽
04/11 01:10, 55F

04/11 01:49, 7年前 , 56F
流星墜真的很中二XD
04/11 01:49, 56F

04/11 01:51, 7年前 , 57F
大陸國
04/11 01:51, 57F

04/11 01:52, 7年前 , 58F
隔壁棚台灣也有稱號 只是我們習慣用名字
04/11 01:52, 58F

04/11 02:41, 7年前 , 59F
Doomfist翻末日鐵拳還不錯 其他的就...台灣的比較好
04/11 02:41, 59F

04/11 04:04, 7年前 , 60F
黑白合有個叫黑百合的造型 lul
04/11 04:04, 60F

04/11 07:30, 7年前 , 61F
莫忘大槌
04/11 07:30, 61F

04/11 08:28, 7年前 , 62F
台灣樂勝,獵空是啥小
04/11 08:28, 62F

04/11 09:30, 7年前 , 63F
不同國家的在地好不同
04/11 09:30, 63F

04/11 12:21, 7年前 , 64F
拳王翻譯其實有點賭 還好出來長的真的像泰森
04/11 12:21, 64F

04/11 12:22, 7年前 , 65F
要是出一隻日系小蘿莉配超大機械手那種就毀了
04/11 12:22, 65F

04/11 12:27, 7年前 , 66F
overWatch 要翻做看過頭= =
04/11 12:27, 66F

04/11 12:37, 7年前 , 67F
軍事影集overwatch這詞有在用啊 比較接近守望的意思
04/11 12:37, 67F

04/11 16:52, 7年前 , 68F
看過頭 LUL
04/11 16:52, 68F

04/11 17:29, 7年前 , 69F
看過頭XD 別亂翻啦
04/11 17:29, 69F

04/11 18:05, 7年前 , 70F
我也不知道在鬥陣三小,特工是還能理解
04/11 18:05, 70F

04/11 18:07, 7年前 , 71F
獵空的翻譯邏輯是什麼有人知道嗎XD 明明對空火力超弱
04/11 18:07, 71F

04/11 18:08, 7年前 , 72F
話說 metero strike翻流星墜已經很不錯了,是配音棒讀的錯
04/11 18:08, 72F

04/11 18:08, 7年前 , 73F
吧XD
04/11 18:08, 73F

04/11 18:08, 7年前 , 74F
流星墮
04/11 18:08, 74F

04/11 18:10, 7年前 , 75F
獵可能是從Tracer(追蹤者)來的,空可能就是一直泡槍(喂
04/11 18:10, 75F

04/11 20:48, 7年前 , 76F
裂空 麥克雷 毛妹 阿三 法雞
04/11 20:48, 76F

04/13 19:28, 7年前 , 77F
守望先鋒比較貼近捍衛者吧 鬥陣特攻??
04/13 19:28, 77F
文章代碼(AID): #1QpBuBev (OverWatch)
文章代碼(AID): #1QpBuBev (OverWatch)