[翻譯] 麥卡NERFs

看板OverWatch (鬥陣特攻)作者 (吹雪本命!)時間9年前 (2016/09/22 22:35), 9年前編輯推噓9(903)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/1
McNerfs|作者 : Tim Buckley http://www.cad-comic.com/cad/20160701 翻譯 / 嵌字:安久 http://i.imgur.com/LV4ozcM.jpg
註1:這篇漫畫時間點麥卡利剛被大NERF的時候 註2:最後一句對話框原文是Sun thing up, 玩的是Something up的諧音梗 註3:別問我為什麼要用午時已到, 台版翻譯沒辦法表達出It's High Noon啊啊 麥卡利一個被從天堂打到地獄的概念(然後現在又升天了) --

04/11 19:28,
||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
04/11 19:28

04/11 19:28,
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
04/11 19:28

04/11 19:29,
||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
04/11 19:29

04/11 19:31,
('・ω・')叭叭
04/11 19:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.29.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1474554929.A.B94.html ※ 編輯: angel84326 (111.249.29.36), 09/22/2016 22:38:08

09/22 22:39, , 1F
XDDDDDD
09/22 22:39, 1F

09/22 23:00, , 2F
翻如日中天呢?
09/22 23:00, 2F

09/22 23:19, , 3F
午時已到是bz在中國用的翻譯 也算是官方翻的
09/22 23:19, 3F

09/22 23:19, , 4F
我覺得中國這裡忠於原作翻的還不錯
09/22 23:19, 4F

09/22 23:28, , 5F
原帖是不是放錯了,拿到前一篇的
09/22 23:28, 5F

09/22 23:50, , 6F
哈哈
09/22 23:50, 6F

09/22 23:59, , 7F
It's high noon的確是午時已到啊
09/22 23:59, 7F

09/23 00:00, , 8F
源梗High Noon台灣中文翻譯叫日正當中
09/23 00:00, 8F

09/23 03:47, , 9F
午時已到是中國處斬時說的,跟美國牛仔對決時說的話不搭
09/23 03:47, 9F

09/23 04:27, , 10F
來對決吧 我覺得OK啊
09/23 04:27, 10F

09/23 07:52, , 11F
第二格的12pm其實是中午不是午夜
09/23 07:52, 11F

09/23 17:50, , 12F
本意就是來對決啊
09/23 17:50, 12F
文章代碼(AID): #1Nu-mnkK (OverWatch)
文章代碼(AID): #1Nu-mnkK (OverWatch)