[中譯]INNOCENCE

看板OgreBattle (奧迦戰爭 - Ogre Battle)作者 (女子露肩便是德:p)時間15年前 (2009/06/05 15:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這是出自[伝説のオウガバトル THE ENTRANCE~イメージアルバム]的歌。 http://item.rakuten.co.jp/book/3779865/ 伝説のオウガバトル INNOCENCE 有帳號:http://www.nicovideo.jp/watch/sm1759047 沒帳號:http://d.hatena.ne.jp/video/niconico/sm1759047 長度:約06:54 大小:約14.2MB 其實樂天那個網站可以免費試聽前45秒,不過剛好要開始唱就斷了XD niconico這個嘛,反正就這樣了。 底下我將歌詞跟我翻譯的中譯內容貼上來,因為這歌真的不錯。 基本上主旨就是「以OP內容為基礎撰寫的反ゼテギネア兼反戰抒情曲」。 ************************************************************************** 歌:大木理紗 あぁ この大地を あぁ 揺るがす風 Ah 足以撼動 Ah 這大地之風 あぁ 終わりのない あぁ 時の流れ Ah 流轉不歇的 Ah 時光潮流 荒れはてた暗闇を あぁ 照らし出す光よ この胸に蘇れ 足以照亮這片荒廢破敗黑暗的光芒啊 從我胸口甦醒吧 あぁ 永遠の祈りが空へ届く時に 争いさえ消えて行くわ Ah 當永恆的祈禱傳達到天際之時 一切的戰亂都將逐漸停歇 あぁ 悲しみの向こうに 静かな愛がある たとえ今は傷ついても Ah 在悲傷的盡頭 有著寧靜的愛等候著 縱使現在已然傷痕累累 あぁ この大地を あぁ 潤す雨 Ah 滋潤富養 Ah 這大地之雨 あぁ そして今も あぁ 時は流れ Ah 此時此刻 Ah 時間依然流逝 The rain is innocence The time is innocence 雨是無罪的 時間也是無罪的 Why is there this sadness in children's eyes Why is there this tears That reason I know 那為何孩子們的雙眸寄宿著悲傷 又為何充滿著淚水 其實我很清楚 Ah, I keep on praying for the heaven On and on the rain will fall like tears And the rain will say that nothing comes from violence Ah 我持續對天祈禱著 但雨水宛若淚水般持續傾洩不已 並透露著,以力服人將無法帶來任何善果 Ah, I keep on wishing in my own heart On and on the time will flow far away And the time will say that nothing comes from all wars Ah 我持續在心中祈福著 但時間只是逕自地越行越遠 並訴說著,所有戰爭皆無法孕育任何結果 The wind is innocence The time is innocence 風是無罪的 時間也是無罪的 Why is here the soldiers on silent earth Why is here the blood The reason I know 那為何戰士們佇立在沈寂的大地 又為何流淌著鮮血 其實我很清楚 Ah, I keep on praying for the heaven On and on the wind will blow like sights And the wind will say that nothing comes from violence Ah 我持續對天祈禱著 但來風只是持續著像是在嘆息般的吹拂 並透露著,以力服人將無法帶來任何善果 Ah, I keep on wishing in my own heart On and on the time will flow far away And the time will say that nothing comes from all wars Ah 我持續在心中祈福著 但時間只是逕自地越行越遠 並訴說著,所有戰爭皆無法孕育任何結果 そっと この腕の中で 安らかにおやすみなさい さぁ 夢を見て 靜靜地在我懷中安眠 迎接美夢吧 ************************************************************************** 上面標亮綠字的地方,我覺得是niconico的人打錯字。 不然就是原本的歌詞本就寫錯了。 [sigh][sight]的發音其實有點像,但意思卻差很多。 前者搭配歌詞剛剛好,所以我翻譯就採用這個字。 後者是niconico打的歌詞,但真這樣的話就翻不出來了 0rz ************************************************************************** -- 連悲傷也無法完全浸透沁入 沈眠在內心深處的真貌 Black in Truth 《巴洛克》 ◣◣ 不求深吻,亦不需愛 ◥◥◥◥◥ ◣◣◣ 當抵達憎恨的幽壑 我才真正能獲得治癒… ◥◥◥◥ ◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在著光芒也無妨 Black in Truth ◥◥◥ ◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求溫暖 ◥◥ http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵達絕望的深淵 我才真正能獲得治癒… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.54.62
文章代碼(AID): #1AACbDQA (OgreBattle)
文章代碼(AID): #1AACbDQA (OgreBattle)