[閒聊] 比路易吉還...的譯名

看板Mario (瑪利歐)作者 (toki時)時間14年前 (2010/08/21 01:36), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
標題的「...」 請大家自行填入囉 XD 今天無意間在中文官方網站的『社長提問』中, http://www.nintendo.tw/nsmb_interview_03.htm 發現了其他的翻譯名稱....... 那就是 『慢慢龜』  (啥)                竟然是ノコノコ啊!!!! 而同一篇最下面還提到了其他三個敵人的翻譯... 跳跳龜   - パタパタ 栗寶寶   - クリボー 飛行栗寶寶 - パタクリボー 我笑了好久 然後就哭了 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.192.166

08/21 16:12, , 1F
パタパタ到底為什麼是跳跳龜? XDDDDD 明明它們是在飛耶
08/21 16:12, 1F

08/21 16:19, , 2F
有些地上型的是用跳的沒錯XD
08/21 16:19, 2F

08/21 18:01, , 3F
パタパタ聽起來很像是拍翅膀的聲音..啪搭啪搭
08/21 18:01, 3F

08/21 18:12, , 4F
其實樓上答對了 這是命名由來
08/21 18:12, 4F

08/22 00:21, , 5F
球蓋母就比較看不出是什麼 但栗寶寶跟慢慢龜很可愛啊
08/22 00:21, 5F

08/22 01:15, , 6F
球蓋母是日語名字的直接音譯
08/22 01:15, 6F
文章代碼(AID): #1CRhq64y (Mario)
文章代碼(AID): #1CRhq64y (Mario)