[問題] 請教一個翻譯問題

看板Magic (魔法風雲會)作者 (霧丸)時間13年前 (2012/12/02 19:11), 編輯推噓0(0021)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://magiccards.info/10e/tw/93.html 以這張牌為例,它會產生一個無限期的效應。 為了提醒玩家這個效應不限於一回合,因此會以斜體字提示: (This effect doesn't end at end of turn.) 中文翻譯即為「此效應不因回合結束而終止。」這個詞對許多玩家來說也不陌生。 但是,回到英文版來看,會發現這張牌的正式敘述已被改為: http://magiccards.info/10e/en/93.html (This effect lasts indefinitely.) 意義上當然是一樣的,不過說法不一樣。 目前共有52張牌具有這一句說明文,而舊有的說法已不再被採用。 不過,這一句話目前查不到正式的中文翻譯。 因為官方在更改英文敘述時不會跟著更改中文,所以中文仍然使用舊版的敘述。 第十版的Mind Bend已經是這52張牌中最新者,而在那時敘述還沒有被更改。 所以中文翻譯仍然是採用「此效應不因回合結束而終止。」 這句話感覺不是很好翻譯。個人可能會翻成:「此效應無限期持續。」 不過「無限期」這種敘述似乎反而會增加玩家的困惑。 既然 This effect lasts indefinitely 已經成為正式的提示敘述,他就有可能在新的牌中出現。 不知道它是否已經有正式的翻譯文法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.225.168

12/02 23:16, , 1F
即使敘述有更改,在後來所重印製的牌中應也已拿掉那個敘述
12/02 23:16, 1F

12/02 23:16, , 2F
,比如Stalking Stones:
12/02 23:16, 2F

12/02 23:17, , 3F

12/02 23:17, , 4F

12/02 23:17, , 5F
同場加映暴風雨時期的說明:
12/02 23:17, 5F

12/02 23:18, , 6F

12/02 23:25, , 7F
近代的牌應該都會透過規則的說明來解釋了,如這張:
12/02 23:25, 7F

12/02 23:25, , 8F

12/02 23:34, , 9F
這個敘述在Oracle Text中是存在的喔 參見:
12/02 23:34, 9F

12/02 23:34, , 10F
12/02 23:34, 10F

12/02 23:41, , 11F
樓上兩位回答的都不錯,只是原PO問的是中文翻譯該怎翻
12/02 23:41, 11F

12/02 23:48, , 12F
其實翻譯也不難翻 只是想知道有沒有內定的文法
12/02 23:48, 12F

12/03 00:14, , 13F
如果套用RTR的中文FAQ的翻法,可以把last indefinitely翻
12/03 00:14, 13F

12/03 00:15, , 14F
成「持續有效」嗎?(雖然FAQ那邊的語意是寫一直持續有效)
12/03 00:15, 14F

12/03 00:24, , 15F
以下提供完整原文及翻譯(詳情請見拘留方面的說明):
12/03 00:24, 15F

12/03 00:24, , 16F
They neither expire immediately nor last indefinitely.
12/03 00:24, 16F

12/03 00:24, , 17F
它們不會立刻失效或一直持續有效。
12/03 00:24, 17F

12/03 00:35, , 18F
感謝,那應該是「此效應持續有效」了,狀況非常像
12/03 00:35, 18F

12/03 00:38, , 19F
完整規則800.4i也同樣用到last indefinitely那個句子,拘
12/03 00:38, 19F

12/03 00:39, , 20F
留那個說明實際上就是800.4i的規則內文。
12/03 00:39, 20F

12/03 20:28, , 21F
這種效應持續下去?
12/03 20:28, 21F
文章代碼(AID): #1GkpTLEr (Magic)
文章代碼(AID): #1GkpTLEr (Magic)