[討論] 鳥の詩一段歌詞的意思

看板LeafKey作者 (冬城飛雪)時間15年前 (2010/02/01 01:27), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す 其實很久以前就有疑問了, 不過當時因為日文程度不夠, 苦思不得其解, 看過的翻譯版本又都感覺不太通順, 例如有一個版本是: 從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。 我個人主觀上覺得怪怪的。 然後就在剛剛突然想出了一種解釋方法: 對從那一日起,永遠都不變地非改變不可的事物,感到懊惱(不甘心)而放開了手。 (如果看不懂這句,就想一下"唯一不變的就是變"應該就懂了XD) 個人覺得這樣解釋比較符合AIR的意境, 文意上應該也說得通(吧?) 另外, 這裡的悔しい我覺得好難翻喔0rz 有沒有人能提供既正確又能配合歌詞意境又優雅的翻法XD 單是一個詞就這麼難翻, 這整句要翻得好就更難了, 越來越能體會某些字幕組不想對歌詞做中翻的原因了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.50.63 ※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/01 01:32)

02/01 22:05, , 1F
從那天起,從未改變的始終沒有改變,未
02/01 22:05, 1F

02/01 22:07, , 2F
曾擁有的事物,只能懊悔的(讓它)從
02/01 22:07, 2F

02/01 22:08, , 3F
指尖離去...這樣翻有比較接近意境嗎?
02/01 22:08, 3F

02/01 22:09, , 4F
個人認為斷句應該是変わらずに,いられ
02/01 22:09, 4F

02/01 22:09, , 5F
上面我打逗點的位置~這樣翻起來比較順
02/01 22:09, 5F

02/01 23:47, , 6F
わらずにいられない應該是合起來的一個句
02/01 23:47, 6F

02/01 23:47, , 7F
型吧@@ 如果斷在中間 那いられなかった
02/01 23:47, 7F

02/01 23:48, , 8F
要怎麼解釋@@?
02/01 23:48, 8F

02/01 23:48, , 9F
抱歉打錯,是変わらずにいられなかった
02/01 23:48, 9F

02/02 21:16, , 10F
原曲唱的時候,斷句就是斷在変わらずに沒錯
02/02 21:16, 10F

02/03 11:30, , 11F
我在nihongo板也有發文討論這段歌詞,有興
02/03 11:30, 11F

02/03 11:31, , 12F
趣者可以參考#1BPRwHOW,有稍微得出一點成
02/03 11:31, 12F

02/03 11:31, , 13F
果。
02/03 11:31, 13F
文章代碼(AID): #1BPRrpqz (LeafKey)
文章代碼(AID): #1BPRrpqz (LeafKey)