[討論] 鳥の詩一段歌詞的意思
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す
其實很久以前就有疑問了,
不過當時因為日文程度不夠,
苦思不得其解,
看過的翻譯版本又都感覺不太通順,
例如有一個版本是:
從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。
我個人主觀上覺得怪怪的。
然後就在剛剛突然想出了一種解釋方法:
對從那一日起,永遠都不變地非改變不可的事物,感到懊惱(不甘心)而放開了手。
(如果看不懂這句,就想一下"唯一不變的就是變"應該就懂了XD)
個人覺得這樣解釋比較符合AIR的意境,
文意上應該也說得通(吧?)
另外,
這裡的悔しい我覺得好難翻喔0rz
有沒有人能提供既正確又能配合歌詞意境又優雅的翻法XD
單是一個詞就這麼難翻,
這整句要翻得好就更難了,
越來越能體會某些字幕組不想對歌詞做中翻的原因了......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/01 01:32)
推
02/01 22:05, , 1F
02/01 22:05, 1F
→
02/01 22:07, , 2F
02/01 22:07, 2F
→
02/01 22:08, , 3F
02/01 22:08, 3F
→
02/01 22:09, , 4F
02/01 22:09, 4F
→
02/01 22:09, , 5F
02/01 22:09, 5F
→
02/01 23:47, , 6F
02/01 23:47, 6F
→
02/01 23:47, , 7F
02/01 23:47, 7F
→
02/01 23:48, , 8F
02/01 23:48, 8F
→
02/01 23:48, , 9F
02/01 23:48, 9F
推
02/02 21:16, , 10F
02/02 21:16, 10F
→
02/03 11:30, , 11F
02/03 11:30, 11F
→
02/03 11:31, , 12F
02/03 11:31, 12F
→
02/03 11:31, , 13F
02/03 11:31, 13F
LeafKey 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章