Planetarian小知識

看板LeafKey作者 (小老鼠)時間19年前 (2006/06/21 23:27), 編輯推噓8(804)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
這個玩日版的大家應該都知道 而我是先玩KFC的翻譯版之後,出了全語音才去玩Planetarian的 ──然而一開遊戲,我恍然大悟,然後感動了起來 hoshino yumemi 星野夢美,也就是我們神聖的女主角─ほしの ゆめみ─其實在遊戲中是沒有漢字名字的 的確,按照音譯的話寫作星野夢美沒啥不對 ──但是這個名字換個方式去賦予漢字的話 星野 夢美 ↓ hoshino yumemi ↓ hoshi no yume mi ↓ ほし の ゆめ み ↓ 星 の 夢 見 ──至此,就算不懂日文的人,光看漢字以及那個誰都認識的の, 十之八九也能知道那是什麼樣的涵義吧 這是一個,作著永遠的群星之夢的機器人少女的故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.217.140

06/22 00:26, , 1F
不太了.....什麼意思呢?
06/22 00:26, 1F

06/22 00:39, , 2F
夢見 = 作夢 這樣明白了吧? 不過我不太想說明成這樣...
06/22 00:39, 2F

06/22 00:40, , 3F
因為有種破壞原文美感的感覺..重點不是意義,是Feeling XD
06/22 00:40, 3F

06/22 08:27, , 4F
名字就是夢想看見星空的意思啊...
06/22 08:27, 4F

06/22 10:11, , 5F
喔喔......是這樣啊........因為我家電腦的問題,看不到日ꐠ
06/22 10:11, 5F

06/22 10:11, , 6F
文..........
06/22 10:11, 6F

06/22 13:39, , 7F
嗯. 我會試試提議一下, 不過不保證他們同不同意修改. :)
06/22 13:39, 7F

06/22 17:01, , 8F
我通常都稱為星野夢見就是了...
06/22 17:01, 8F

06/22 17:08, , 9F
不過我覺得夢見當名字就沒有美感了 還是以諧音的感覺較好
06/22 17:08, 9F

06/22 23:03, , 10F
同感 我覺得夢美也不錯 有些東西講太明也不好
06/22 23:03, 10F

06/22 23:17, , 11F
夢見就不太好聽了... 詩意就是不清不楚的才漂亮啊
06/22 23:17, 11F

06/25 02:38, , 12F
也對...
06/25 02:38, 12F
文章代碼(AID): #14cMLFrg (LeafKey)
文章代碼(AID): #14cMLFrg (LeafKey)