Fw: [翻譯] Snake Eater 歌詞中文翻譯
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1UYKqrn7 ]
作者: hermis (火山菌病病人No.01221) 看板: C_Chat
標題: [翻譯] Snake Eater 歌詞中文翻譯
時間: Sun Apr 5 11:14:55 2020
Snaker Eater這首歌應該不用我多介紹,這首就是
Metal Gear Solid 3:Snake Eater的同名歌曲。
而這款遊戲,時代背景正是冷戰時代,諜報十分盛行。007系列就是
冷戰時代的諜報故事,所以這款遊戲其實也致敬不少,有興趣的可以
去研究看看。
不廢話,先上歌,這首就是滿滿007風格的Snake Eater:
https://youtu.be/Mx76RGHbfms
接下來是歌詞:
What a thrill (#1)
多麼的激動
With darkness and silence through the night
在黑暗又寂靜的夜晚中
What a thrill
多麼的激動
I'm searching and I'll melt into you (#2)
我在探索中願沉迷於你
What a fear in my heart
我心中是多麼害怕
But you're so supreme!
只因你是如此優秀
I give my life, not for honor, but for you (Snake Eater)
我獻出生命,不為榮耀,只為了你(食蛇者)
In my time, there'll be no one else
在我的人生中,再無他人
Crime, it's the way I fly to you (Snake Eater)
那罪, 是我能飛向你的方式(食蛇者)
I'm still in a dream, Snake Eater
我依然在夢裡,食蛇者
Someday you go through the rain
某天,你穿越雨中
And someday you feed on a tree frog
某天,你以樹蛙為食
It's ordeal, the trial to survive
這是磨難,生存的考驗
For the day we see new light(#3)
為了我們能看見曙光的那一天
I give my life, not for honor, but for you (Snake Eater)
In my time, there'll be no one else
Crime, it's the way I fly to you (Snake Eater)
I'm still in a dream, Snake Eater
I'm still in a dream, Snake Eater
(Snake Eater...)
※此段與上面重複就不翻譯了
備註:
#1 這句歌詞後來迷因化,可能是因為這一段遊戲畫面。
https://www.youtube.com/watch?v=vgaYe4ZYYyY
總之,連遊戲驢子都玩過這個梗,在爬樓梯爬很久的時候這首歌就會
出現,是一個很莫名其妙的謎因。
聽說是因為爬梯爬太久怕玩家無聊到睡著所以才直接夾了這首歌,但
也有為了放這首歌才故意做這麼長的樓梯的說法。
PS:我懷疑What a thrill這也可能是拿了某一首英文老歌
O what a thrill當梗,但我沒決定性的證據XDD
#2 I'll melt into you 這邊我覺得不好翻譯,不過如果這首歌的背
景,對照整個遊戲來看的話。先釐清you是甚麼,原本我想應該就是
Snake Eater,而Snake Eater又是作戰名稱,也就是食蛇者作戰。這
樣的話,把you指為上帝翻成融為一體或許會好一點,畢竟Supreme也
有至高無上的意思,感覺解釋成上帝好像也可以。但如果這首歌的
you都是同一個,那顯然後面那段吃樹蛙的歌詞就不太對勁了。
於是,我換個角度去想,Snake Eater可能有兩層意思,一個是指戰
爭,另一個應該就是指執行作戰的主角Big Boss,也就是第一代的
Snake。(可以從第三段歌詞看出來)
那麼,假設唱這首歌的是女聲這件事是有意義的,是不是在暗指這首
歌是其中一個女角的心聲呢?
最後得到了,我想翻成「我願沉迷於你」會比較好的這個結論。
至於為什麼要這樣翻,這牽涉到遊戲劇情,有興趣的可以去查wiki。
#3 我想是新的光芒是在指歌詞中黑暗的,在夜晚過後看見的光芒,
所以我翻成曙光,但其實這裡可能包含著新的視野,或者新的想法,
或者希望之意。當然這樣解釋也是腦補劇情後得到的結論,但不妨礙
原本的翻譯就是。
==
結語(有一些雷):
其實這首歌很簡單,翻譯上沒有太多隱喻,但前提是要了解遊戲,或
許還要加上整個冷戰時代的背景。
我得先說,這個翻譯有很多個人基於遊戲劇情的腦補,不一定是作詞
者原本的意思。
我覺得將這首歌解讀成EVA對Big Boss的想法,是覺得非常適切的。
我也有想過可能是The Boss對Big Boss的想法,因為give my life這
意思,由The boss來解釋更適當。
不過…我覺得The boss應該沒有對Big Boss有過多的男女之間的感情
,所以說,或許這首歌其實是混合了EVA與The boss對Big Boss的感
情吧(為什麼這樣解釋也是請去看劇情)。
對,我覺得這是一首複雜的情歌。
即使它有著滿滿的007風格,也是一首情歌。
原文巴哈連結:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4739466
--
Ask not what Loli can do for you
ask what you can do for Loli
By~蘿莉控夏目
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.246 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586056501.A.C47.html
推
04/05 11:20,
4年前
, 1F
04/05 11:20, 1F
推
04/05 11:22,
4年前
, 2F
04/05 11:22, 2F
推
04/05 11:24,
4年前
, 3F
04/05 11:24, 3F
推
04/05 11:27,
4年前
, 4F
04/05 11:27, 4F
→
04/05 11:27,
4年前
, 5F
04/05 11:27, 5F
推
04/05 11:30,
4年前
, 6F
04/05 11:30, 6F
推
04/05 11:34,
4年前
, 7F
04/05 11:34, 7F
推
04/05 11:44,
4年前
, 8F
04/05 11:44, 8F
推
04/05 11:45,
4年前
, 9F
04/05 11:45, 9F
推
04/05 11:48,
4年前
, 10F
04/05 11:48, 10F
原來如此,感謝修正,我改一下
推
04/05 12:03,
4年前
, 11F
04/05 12:03, 11F
好的,感謝建議
推
04/05 12:04,
4年前
, 12F
04/05 12:04, 12F
真的,我還有很多首歌想翻
其實這首歌我昨天google也蠻多人翻成中文的,但總覺得少了甚麼只好自己來orz...
※ 編輯: hermis (219.100.37.246 日本), 04/05/2020 12:10:08
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: hermis (219.100.37.246 日本), 04/05/2020 12:10:22
→
04/05 12:10,
4年前
, 13F
04/05 12:10, 13F
推
04/05 12:16,
4年前
, 14F
04/05 12:16, 14F
Kojima 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
12
31
75
145
436
665