討論串[閒聊] 有些牌是不是配音性別有誤阿?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者bear26 (蓓兒妮露)時間12年前 (2013/11/29 08:59), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
手機大概發一下. 奇幻文學在近代翻譯之前. 在台灣很多是經過二次翻譯. 也就是我們不是翻原文. 而是翻日文. 巴哈姆特 貝希摩斯. 里拜亞森 菲尼克斯. 各種妖精 精靈. 霍比特人. 多拉裘蘭. 阿拉丁 阿里巴巴. 諸如此類 原發音是翻不過來的. 希望這一環能早日統一. --. Sent from

推噓9(9推 0噓 2→)留言11則,0人參與, 最新作者jack0123nj (墨坎)時間12年前 (2013/11/29 01:16), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
雖然跟本文不太相關,不過推文有提到,讓我覺得需要做個說明. 奇幻文學的種族譯名一直會出現混用的情況. 食人妖 食人魔 巨魔 洞穴巨人 山怪. 獸人 半獸人 哥布林 妖精. 妖精 地精 精靈族 以及各式各樣的精靈. 特別是不同題材可能有不同的區分及翻譯. (但是大抵上還是不會超出奇幻宅宅的聖經:《魔戒
(還有1941個字)

推噓31(33推 2噓 23→)留言58則,0人參與, 最新作者r02182828 (覺醒的米蟲)時間12年前 (2013/11/28 18:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最常見的就別招惹長牙. 雖然他頭貌似焦掉了 但可以看出他有兩粒. 另外還有戰歌指揮官 那兩粒也很明顯 仔細看臉似乎還能看出一絲嫵媚. 地精探險家出來沒記錯也是男聲 長的人模人樣還有很大的兩粒. 還有個雙馬尾半獸人 我只有見過一次卡名跟數值都忘了. 不過我對她的雙馬尾印象深刻 應該也是有兩粒. 目前找
(還有262個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁