Re: [情報] 職業平衡改動

看板Hearthstone (爐石戰記)作者 (降落海上的雨)時間8年前 (2017/09/06 03:15), 8年前編輯推噓32(33125)
留言59則, 44人參與, 最新討論串8/26 (看更多)
: 熾炎戰斧 : : 我們曾考量把熾炎戰斧的攻擊力降至 2 點。這看起來相當單純,不過尚未習慣此更動的 : 玩家可能會下意識地攻擊 3 點生命的手下,然後驚覺自己並未解決掉目標。提升法力水 : 晶消費不但可以避免這種狀況發生,也達到兼顧平衡性的訴求。 因為這段說明實在是太幽默了,想說是不是BB自己寫的就去查了原文 結果發現差有點多R: The other option we considered for Fiery War Axe was to lower its attack to 2, but that change didn’t feel intuitive enough. Generally, changing the mana cost of a card is less disruptive, because you can always see the mana cost of cards in your hand. Despite the increased mana cost of Fiery War Axe, we expect that it will still see play—other 3 mana 3/2 weapons, like Eaglehorn Bow, can be found in decks that may not have synergy with the weapon ’s card text. https://us.battle.net/hearthstone/en/blog/21029448/ 大概意思是改2攻不夠直觀 基本上改消耗對玩家的干擾比較少 因為你總是可以看到手牌消耗的水晶 儘管小斧變三費 但我們覺得應該還是會有人用 像其他3/3/2 好比鷹角弓 即使沒跟秘密搭 也會被放進牌組中 .... 有沒有幹話型翻譯的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.107.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1504638946.A.A40.html ※ 編輯: Coshower (220.135.107.163), 09/06/2017 03:16:20

09/06 03:17, , 1F
乾這翻譯是嗑了啥
09/06 03:17, 1F

09/06 03:17, , 2F
請問這兩種翻譯差在哪?
09/06 03:17, 2F

09/06 03:18, , 3F
翻譯差不多不是嗎?
09/06 03:18, 3F

09/06 03:18, , 4F
反正都是幹話
09/06 03:18, 4F

09/06 03:18, , 5F
二邊都幹話有差嗎
09/06 03:18, 5F

09/06 03:18, , 6F
差很多吧 第一種根本引戰
09/06 03:18, 6F

09/06 03:19, , 7F
英文版我還可以 中文的我真的不行 XD
09/06 03:19, 7F

09/06 03:19, , 8F
而且原文還有提到鷹角弓
09/06 03:19, 8F

09/06 03:19, , 9F
我的感覺是砍成三費比較痛比較有感 玩家比較記得住
09/06 03:19, 9F

09/06 03:19, , 10F
鷹角弓也還算是個合理的例子
09/06 03:19, 10F

09/06 03:20, , 11F
銀白聯賽有一把垃圾就是二費二耐久二攻 比大小贏了
09/06 03:20, 11F

09/06 03:20, , 12F
還能加一耐久
09/06 03:20, 12F

09/06 03:25, , 13F
意思差不多啊 就覺得玩家都傻傻的會沒發現改動攻擊
09/06 03:25, 13F

09/06 03:25, , 14F
力阿 所以改水晶
09/06 03:25, 14F

09/06 03:27, , 15F
一個是比較幹的話 一個是幹話
09/06 03:27, 15F

09/06 03:29, , 16F
意思一樣啊,英文是把你當白癡,中文是你就是白癡
09/06 03:29, 16F

09/06 03:31, , 17F
兩種翻譯的語氣和意思有差...中文把你當白痴
09/06 03:31, 17F

09/06 03:31, , 18F
看起來跟中文的差不了多少啊XDDD
09/06 03:31, 18F

09/06 03:34, , 19F
不要撿BB口水吃好嗎
09/06 03:34, 19F

09/06 03:35, , 20F
其實中文版蠻生動的 又描述實例 又驚覺的 寫小說膩
09/06 03:35, 20F

09/06 03:35, , 21F
英文比較像在說nerf會以加費用為主 再來是改效果
09/06 03:35, 21F

09/06 05:01, , 22F
想傳達的意思差不多 不過中文比較幹話
09/06 05:01, 22F

09/06 05:26, , 23F
阿杰4你 不然怎麼看到滿滿的幹話
09/06 05:26, 23F

09/06 06:49, , 24F
原本的翻譯很好阿,像BZ在地中文化,踏過偶的濕體
09/06 06:49, 24F

09/06 06:50, , 25F
語意都是覺的玩家是低能兒
09/06 06:50, 25F

09/06 06:57, , 26F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
09/06 06:57, 26F

09/06 07:18, , 27F
中文根本超譯啊orz
09/06 07:18, 27F

09/06 07:23, , 28F
BB: 在座的各位,都是白癡
09/06 07:23, 28F

09/06 08:09, , 29F
中文翻譯把bz想表達的翻譯出來而已
09/06 08:09, 29F

09/06 08:47, , 30F
中文翻的很到位啊 BZ就是把你當白痴
09/06 08:47, 30F

09/06 08:55, , 31F
至少給個衝鋒+1攻嘛 從遠勝角弓到比角弓爛 真的很
09/06 08:55, 31F

09/06 08:55, , 32F
難接受
09/06 08:55, 32F

09/06 08:57, , 33F
中文才是真正的「翻譯」
09/06 08:57, 33F

09/06 08:57, , 34F
你質疑官方中譯是什麼意思?
09/06 08:57, 34F

09/06 09:15, , 35F
誰翻的笑死
09/06 09:15, 35F

09/06 09:30, , 36F
都是幹話
09/06 09:30, 36F

09/06 09:35, , 37F
翻譯的怨念很重啊 讀起來超酸
09/06 09:35, 37F

09/06 09:36, , 38F
BB:你們都眼殘看不到數字只會看圖片啦
09/06 09:36, 38F

09/06 09:43, , 39F
國外也一面倒在噴改動說明 XDD 看來真的翻得好耶
09/06 09:43, 39F

09/06 09:44, , 40F
完全把原文精髓表達了出來 我不該質疑台暴翻譯的
09/06 09:44, 40F

09/06 09:46, , 41F
生動的把隱藏的含義翻出來了
09/06 09:46, 41F

09/06 09:48, , 42F
意思一樣
09/06 09:48, 42F

09/06 09:50, , 43F
台爆中文化 超過100分
09/06 09:50, 43F

09/06 10:07, , 44F
把那嘲諷感完全體現出來 台暴翻得不錯
09/06 10:07, 44F

09/06 10:17, , 45F
幹話翻的很完整啊
09/06 10:17, 45F

09/06 11:08, , 46F
驚覺這兩個字真的很嘲諷
09/06 11:08, 46F

09/06 11:20, , 47F
鷹角弓哪裡合理...BZ把獵人做成控制不能的牌組
09/06 11:20, 47F

09/06 11:21, , 48F
獵人只能打偏快的排組 放鷹角很無奈好嗎 ...
09/06 11:21, 48F

09/06 11:22, , 49F
不然你說那個盜賊武器是又有多少人放 ...
09/06 11:22, 49F

09/06 11:36, , 50F
其實差不多 一樣幹話阿
09/06 11:36, 50F

09/06 14:02, , 51F
拿鷹角弓護航真的笑死
09/06 14:02, 51F

09/06 14:34, , 52F
爐石賴清德
09/06 14:34, 52F

09/06 14:40, , 53F
台暴翻很好啊 bz視玩家為智障的感覺都翻出來了
09/06 14:40, 53F

09/06 16:34, , 54F
英文版就是有一半的人信 一半的人發現被當白痴
09/06 16:34, 54F

09/06 16:35, , 55F
中文版直接告訴你 你就是白痴
09/06 16:35, 55F

09/06 16:36, , 56F
中文沒錯啊 就是當你白癡 幹 還我小斧
09/06 16:36, 56F

09/06 17:28, , 57F
中文版的翻得很好 (英文系路過
09/06 17:28, 57F

09/06 18:59, , 58F
翻譯正確+1
09/06 18:59, 58F

09/06 22:46, , 59F
翻得沒錯吧 就都幹話呀
09/06 22:46, 59F
文章代碼(AID): #1PhlVYf0 (Hearthstone)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PhlVYf0 (Hearthstone)