[閒聊]日版奇妙的翻譯

看板Hearthstone (爐石戰記)作者 (鬼黎)時間10年前 (2015/10/22 12:30), 編輯推噓7(292268)
留言119則, 65人參與, 最新討論串1/1
不知道大家有沒有玩看看日版 剛剛玩日版發現幾個奇妙的翻譯,例如: 綁匪>誘拐魔 http://i.imgur.com/HEUBe3X.jpg
悶棍>昏倒 http://i.imgur.com/NxDsppl.jpg
視界術>遠見 http://i.imgur.com/F3zBAB9.jpg
腐蝕術>崩壞 http://i.imgur.com/8peIAS7.jpg
還有什麼奇妙的翻譯分享一下吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.41.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1445488223.A.515.html

10/22 12:30, , 1F
啟動>鍊氣
10/22 12:30, 1F

10/22 12:31, , 2F
薩滿那張新卡敵我不分AOE的
10/22 12:31, 2F

10/22 12:34, , 3F
精靈崩壞 ...
10/22 12:34, 3F

10/22 12:35, , 4F
怎麼一換成日文就好像遊戲王
10/22 12:35, 4F

10/22 12:36, , 5F
這幾張看不出來有啥問題啊
10/22 12:36, 5F

10/22 12:39, , 6F
視界術英文是 far sight 翻成遠見也沒什麼問題,我
10/22 12:39, 6F

10/22 12:39, , 7F
沒玩 wow 不清楚是不是既有的翻譯還是其他梗就是了
10/22 12:39, 7F

10/22 12:40, , 8F
遠見或far sight都有預言的意思呀,視界術反而怪
10/22 12:40, 8F

10/22 12:41, , 9F
雖然說wow的視界術實際上真的只是看遠處而已
10/22 12:41, 9F

10/22 12:41, , 10F
翻視界是因為在原本的遊戲裡的功能就是遠距開圖用
10/22 12:41, 10F

10/22 12:42, , 11F
原文又不是中文 對照英文看很正常
10/22 12:42, 11F

10/22 12:43, , 12F
翻譯詞彙有脈絡的問題 中文翻視界術才符合脈絡
10/22 12:43, 12F

10/22 12:43, , 13F
每次都把腐蝕術的肩膀看成頭...
10/22 12:43, 13F

10/22 12:44, , 14F
日文這樣翻 說起來是有點脫離脈絡的錯譯了
10/22 12:44, 14F

10/22 12:45, , 15F
中:啟動 日:練氣
10/22 12:45, 15F

10/22 12:46, , 16F
不 是你不懂日文遠見的意思
10/22 12:46, 16F

10/22 12:47, , 17F
悶棍本身就是本人打昏 翻成昏倒也沒啥問題
10/22 12:47, 17F

10/22 12:47, , 18F
然後我其實不懂為啥德魯依那招要翻作啟動 一直很怪
10/22 12:47, 18F

10/22 12:49, , 19F
漢字並不等於中文好嗎 有些詞一樣但意思差超多
10/22 12:49, 19F

10/22 12:51, , 20F
看到遠見脫離脈絡錯譯我都笑了
10/22 12:51, 20F

10/22 12:52, , 21F
因為你不懂漢字
10/22 12:52, 21F

10/22 12:52, , 22F
既然是日文 漢字不是中文的意思是非常正常的..
10/22 12:52, 22F

10/22 12:55, , 23F
中:秘密 日:密策
10/22 12:55, 23F

10/22 12:57, , 24F
把日文漢字當中文本來意思就會不一樣啊
10/22 12:57, 24F

10/22 12:58, , 25F
Deathrattle→斷末魔還蠻符合原意的
10/22 12:58, 25F

10/22 12:58, , 26F
沒有要討論翻的對不對 只是單純覺得這樣中文字很奇
10/22 12:58, 26F

10/22 12:58, , 27F
妙 尤其看到誘拐魔真的超好笑
10/22 12:58, 27F

10/22 12:59, , 28F
把漢字當中文看?
10/22 12:59, 28F

10/22 13:00, , 29F
有什麼好奇妙的 又不是翻給你看 是給日本人看
10/22 13:00, 29F

10/22 13:00, , 30F
斷末魔=(死前的)淒厲慘叫XD
10/22 13:00, 30F

10/22 13:00, , 31F
不會日文為什麼要開日文介面阿?
10/22 13:00, 31F

10/22 13:03, , 32F
人家這是英翻日吧,日文漢字不一定等於中文哦。說到
10/22 13:03, 32F

10/22 13:03, , 33F
翻譯,就算都是中文,台灣跟大陸的翻譯也不見得一樣
10/22 13:03, 33F

10/22 13:03, , 34F
啊XDDDD
10/22 13:03, 34F

10/22 13:04, , 35F
漢字不是中文
10/22 13:04, 35F

10/22 13:12, , 36F
抄中文過去 還改意思 真是狗國家 難怪被丟核彈
10/22 13:12, 36F

10/22 13:16, , 37F
鏡像體>鏡之住民
10/22 13:16, 37F

10/22 13:16, , 38F
樓上這能桶吧?有夠扯的發言
10/22 13:16, 38F

10/22 13:16, , 39F
我說WFSGT
10/22 13:16, 39F
還有 40 則推文
10/22 15:16, , 80F
別那麼激動 找到一些討論了 果然跟我想的一樣
10/22 15:16, 80F

10/22 15:16, , 81F
連日本人都覺得翻得很爛 如果你看得懂內文的話啦
10/22 15:16, 81F

10/22 15:17, , 82F
借看一下 有點興趣
10/22 15:17, 82F


10/22 15:17, , 84F
原來版上一堆日文高手,讓我大開眼界
10/22 15:17, 84F

10/22 15:19, , 85F
疑 不對 我看了下面的留言 評價沒那麼糟 好壞參半
10/22 15:19, 85F

10/22 15:19, , 86F
反而內文的報導本身被批判 用的字眼太過聳動
10/22 15:19, 86F

10/22 15:20, , 87F
所以囉
10/22 15:20, 87F

10/22 15:21, , 88F
底下的留言不是說還可以接受嗎
10/22 15:21, 88F

10/22 15:21, , 89F
這告訴我們話不要說太早
10/22 15:21, 89F

10/22 15:21, , 90F
骰需=戦利品クレクレ君 XDDD
10/22 15:21, 90F

10/22 15:22, , 91F
嘛 這還滿符合事實的阿XD
10/22 15:22, 91F

10/22 15:24, , 92F
哦日文版把 Zombie Chow 翻成"飼料殭屍"啊
10/22 15:24, 92F

10/22 15:25, , 93F
對照WOW中這隻怪的效果 這個翻法也滿不錯的...
10/22 15:25, 93F

10/22 15:28, , 94F
看那連結裡面發現有個日本人在開17xx包卡包
10/22 15:28, 94F

10/22 15:30, , 95F
一時找不到更多的討論 看2ch都是討論送卡包移民的事
10/22 15:30, 95F

10/22 15:31, , 96F
可能要翻之前剛開放那天的討論才找的到
10/22 15:31, 96F

10/22 15:35, , 97F
不懂日文別來秀下限
10/22 15:35, 97F

10/22 15:45, , 98F
我對左上角的廣告比較有興趣...
10/22 15:45, 98F

10/22 15:56, , 99F
一看就知道不懂日文,不懂日文就別裝懂秀下限
10/22 15:56, 99F

10/22 15:57, , 100F
日文的詞很多跟中文意思天差地遠的,不能直翻
10/22 15:57, 100F

10/22 15:57, , 101F
舉個簡單的例子: 大丈夫 > 沒問題
10/22 15:57, 101F

10/22 16:00, , 102F
推特那個人很明顯啥都不懂吧自己一頭在笑吧
10/22 16:00, 102F

10/22 16:18, , 103F
推特那個人是美版玩家喔
10/22 16:18, 103F

10/22 16:23, , 104F
那是日文漢字,跟中文意思不一定相同吧
10/22 16:23, 104F

10/22 16:27, , 105F
其實不需要自曝其短
10/22 16:27, 105F

10/22 16:28, , 106F
他很明顯不懂魔獸也不懂英文呀..
10/22 16:28, 106F

10/22 16:28, , 107F
就是一個日版原po
10/22 16:28, 107F

10/22 16:31, , 108F
可能是他覺得應該要用片假名翻吧
10/22 16:31, 108F

10/22 16:41, , 109F
水準低落
10/22 16:41, 109F

10/22 16:53, , 110F
死影纏繞>生之苦惱
10/22 16:53, 110F

10/22 16:54, , 111F
自己打自己臉也滿厲害的XD
10/22 16:54, 111F

10/22 17:11, , 112F
クレクレ是伸手廚的意思 翻得還不錯
10/22 17:11, 112F

10/22 17:26, , 113F
真的是不懂日文還在這邊秀下限....可憐
10/22 17:26, 113F

10/22 17:38, , 114F
zz
10/22 17:38, 114F

10/22 17:40, , 115F
有花形選手怎麼可以沒有藤真教練
10/22 17:40, 115F

10/22 17:50, , 116F
wwwwwwwww
10/22 17:50, 116F

10/22 18:10, , 117F
建議看不懂可以不要改日文
10/22 18:10, 117F

10/22 19:23, , 118F
你還是回去練過再來
10/22 19:23, 118F

10/22 19:41, , 119F
光是對岸媳婦跟這邊媳婦同樣字意思也不同XD
10/22 19:41, 119F
文章代碼(AID): #1MA6PVKL (Hearthstone)
文章代碼(AID): #1MA6PVKL (Hearthstone)