[問題] 新手法師rank牌組求健檢
看板Hearthstone (爐石戰記)作者teslarace (Teslarace)時間12年前 (2014/05/15 18:02)推噓7(8推 1噓 13→)留言22則, 14人參與討論串1/1
各位先輩安安~
魯蛇目前玩爐石第二週了,main 法師 (minor 牧師)
rank卡在 R14~R16之間徘徊
目前牌組請看貼圖 http://ppt.cc/qybJ
(窮魯不花錢,都是基本牌組或集到100金幣換卡包來的)
想請教大家有沒有較佳的基本替代組合或者是
未來有魔塵時可以優先合成哪張卡的建議~
在無強烈干擾,抽牌還算順利時的
大概的操作方法是:
crystal |
--------------------------------------------------------
1~4 | 拿 mana wyrm 跟 leper gnome 耗一點對手血量
| 還有轉移注意力
--------------------------------------------------------
5~6 | 如果對手攻擊minion多就比較無力,
| 能做的就是用法術清或拿些雜魚上場坦
| 另外就是看情況擺個 secret 弄張對手的牌來玩
--------------------------------------------------------
7 | 這時通常對手場上已經擺了幾張牌了,就一次flamestrike
--------------------------------------------------------
8~ | 如果兩邊狀態差不多,就是慢慢的消對手血量
| 最後再用 spell (fire ball 或 pyroblast) 結束他
補述:
我會留牌,就算手裡minion很多,場上不會擺超過兩隻
除非真的急了或非常非常確定對面沒有清除技
弱點:
1. 最怕就是對面玩 [murloc軍團流] 或其他軍團結果到7th round
時都抽不到 flamestrike 絕對GG
2. 紫牌或黃牌多的對手,一張牌至少可以換掉我兩張以上
容易手邊沒牌
3. windfury 與 charge 流, 都來不及清場就被帶走一堆血了
這可能跟我場上minion少有關係,沒的坦, 但是又怕放多被清
以上,不知道是否有觀念需要改進的部分,感恩~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.160.71.150
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1400148125.A.C84.html
※ 編輯: teslarace (114.160.71.150), 05/15/2014 18:05:59
噓
05/15 18:05, , 1F
05/15 18:05, 1F
→
05/15 18:06, , 2F
05/15 18:06, 2F
→
05/15 18:07, , 3F
05/15 18:07, 3F
謝謝指教~ 魯蛇以為牌組的優劣應該在操作的手法上討論才有意義
故這邊我還是拿我的牌組跟操作出來給大家鞭...
→
05/15 18:11, , 4F
05/15 18:11, 4F
→
05/15 18:12, , 5F
05/15 18:12, 5F
推
05/15 18:12, , 6F
05/15 18:12, 6F
推
05/15 18:16, , 7F
05/15 18:16, 7F
推
05/15 18:16, , 8F
05/15 18:16, 8F
→
05/15 18:26, , 9F
05/15 18:26, 9F
→
05/15 18:27, , 10F
05/15 18:27, 10F
推
05/15 18:33, , 11F
05/15 18:33, 11F
→
05/15 18:34, , 12F
05/15 18:34, 12F
推
05/15 18:48, , 13F
05/15 18:48, 13F
→
05/15 18:48, , 14F
05/15 18:48, 14F
看來我應該先揮刀砍牛頭了XDD
→
05/15 19:18, , 15F
05/15 19:18, 15F
應該我太弱了QQ
→
05/15 19:55, , 16F
05/15 19:55, 16F
安安~ 沒有什麼特殊用意,單純個人習慣~
人類的語言符號時常是模糊而隱晦的,具有意義未定性供讀者再創造。
翻譯的過程中常會填補原文本的意義空白處,甚而又創造新的不確定點。
當然,你也可以說閱讀的過程本來就是能指與所指不斷的轉換、延伸、再創,
因此不可能有原始意義的閱讀。然而有機會時我還是傾向讀原文本~
魯蛇試舉一例
如果一個美國人想了解李清照的詞:
花自飄零水自流 一種相思 兩處閒愁
此情無計可消除 才下眉頭 卻上心頭
他當然可以去找如下這類英文翻譯來看呀
Flowers fall and drift away,
Water glides on,
After their nature.
Our yearning is the sort
Both ides far apart endure--
A melancholy feeling thee’s no resisting.
As soon as it leaves the eyebrows
It surges up in the breast.
但如果他中文還行
應該也會想讀中文版的吧?
推
05/15 20:02, , 17F
05/15 20:02, 17F
→
05/15 20:02, , 18F
05/15 20:02, 18F
→
05/15 20:07, , 19F
05/15 20:07, 19F
推
05/15 20:23, , 20F
05/15 20:23, 20F
※ 編輯: teslarace (114.160.71.150), 05/15/2014 21:51:13
推
05/16 13:42, , 21F
05/16 13:42, 21F
→
05/16 13:43, , 22F
05/16 13:43, 22F
Hearthstone 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章