[除錯]日匈臺三國電台大亂鬥 致匈外交節目與 …

看板HOT_Game (熱門遊戲)作者 (KOKE?)時間19年前 (2007/08/08 01:14), 編輯推噓15(15032)
留言47則, 6人參與, 最新討論串1/1
Hello again, Hungarian Huppers! Still remember "JaHunTai three-country webradio DJ battle?" And there's also something new about the game rules. First, each country should have compititors ready for 10 different songs plus national song. So before the game, besides your national song, you still have to choose 10 more songs and then decide on your competitors. Second, since culture exchange is one of the reasons we have this game for the clickers in Hungary, Japan and Taiwan, we hope you can choose the songs that can reflect your culture, life there in Hungary or anything that can help us know more about your country. (We don't know what it is like about pop music in your country, but in Taiwan, we've fed up with those pop songs talking about nonsense and always "I love you," "don't leave me" and far more "love" cliches. That is why we hope you can choose something more than that kind of pop music. ) Third, after deciding on your 10 songs, we hope you can have DJ introducing something about the song or the artist before each song begin in the compitition. You can discuss this with your fellows and draft the introduction scripts beforehand. If you still confuse about this, please see the following example. 鄧麗君(Artist) - 安平追想曲(Song) The next song is Teresa Teng's An Ping Zhui Xiang Qu. 鄧麗君 is a well-known signer in 1970s and 1980s. She is very famous in Asia, especially in Taiwan and Japan. About this song, An Ping is an ancient city in Tainan. It has started its long history since Hollander colonized Taiwan in 17th century. Zhui Xiang in Mandarin means "miss" and Qu means "song." This song mainly talks about hundreds of years ago, a lady lingerd along An Ping seaside, thinking about when her Hollander lover would return from sea to her and their child. (An Ping now is far away from sea but in Holland colonization times, it was just near the sea.) Above are some details about this activity for now and if you have any question, please let us know. Also, we'll inform you if there's anything new. Thanks for reading! Original Post By KOKEY@PTT Translate By elmush@PTT -- 夫軍師者,為長者從軍,或能成大人之器者喻之。師者軍師,舉凡天文地理,人情事態, 經史子集,繁而不及備載,皆能把玩上手,是稱之軍師。以有限充及無痕,以知者及人所 不知者,以小觀大,見微知著,實非常人所能及其萬一,故劉邦贊張良曰:〔卿,運籌帷 幄之中,決勝千里之外。〕 觀今而知來者者少,而盡知天下之事,家國之事,又是不可勝數,莫曰:〔才下於人,故 步而自封。〕                 ----山果醉後所得 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.245.135

08/08 01:15, , 1F
對不起 我的英文老師常請假 幫不上忙(哭著跑走
08/08 01:15, 1F

08/08 01:20, , 2F
好長( ̄□ ̄|||)a 匈的英文不好的人應該多數吧…(?)
08/08 01:20, 2F

08/08 01:22, , 3F
那再請她們當地人幫我們轉譯一次如何??
08/08 01:22, 3F

08/08 01:24, , 4F
英匈互轉難度可能沒那麼高??
08/08 01:24, 4F

08/08 01:23, , 5F
可能有這個必要,話說之前那篇文都沒人回應有點擔心(汗)
08/08 01:23, 5F

08/08 01:25, , 6F
那就kk你長期在匈那邊觀察..轉文到她們一般討論區可行嗎?
08/08 01:25, 6F

08/08 01:26, , 7F
但後續的資訊更新還是在外交板進行
08/08 01:26, 7F

08/08 01:27, , 8F
就只轉第一篇對匈邀請文
08/08 01:27, 8F

08/08 01:37, , 9F
我不敢o(〒﹏〒)o…問一下pennpo大使好了
08/08 01:37, 9F

08/08 01:38, , 10F
要不要貼最後板到gaaan讓pennpo看得到提供意見?
08/08 01:38, 10F

08/08 01:40, , 11F
你們兩個都是對匈大使..只是gaaan有使用者名單可以找人嗎?
08/08 01:40, 11F

08/08 01:41, , 12F
也沒有信箱可以隨寄隨收...但我會貼一份過去的
08/08 01:41, 12F

08/08 01:42, , 13F
顯然這幾天的招喚讓她還滿常在gaaan上的,我也會在匈網站上
08/08 01:42, 13F

08/08 01:43, , 14F
遇到他,他真的比較熟匈的民情哩
08/08 01:43, 14F

08/08 01:43, , 15F
就像現在他有沒有看gaaan也只能看推文或回文推測= =
08/08 01:43, 15F

08/08 01:44, , 16F
恩..pen大好像在舊的匈牙利版混很久囉
08/08 01:44, 16F

08/08 01:45, , 17F
不過你也不賴呀...好歹也是一名大使呀..還拉人來聽電台勒
08/08 01:45, 17F

08/08 01:49, , 18F
我當初就是什麼都不會,才請求賣台來拉交情的啊嘿嘿
08/08 01:49, 18F

08/08 01:50, , 19F
正所謂人要不臉果然天下無敵v( ̄︶ ̄)y
08/08 01:50, 19F

08/08 01:53, , 20F
人要不臉?
08/08 01:53, 20F

08/08 01:57, , 21F
打錯了o(〒﹏〒)o 人不要臉…(掩面)
08/08 01:57, 21F

08/08 02:09, , 22F
挑錯字,shooce->choose,taks->takes,AnPiang->AnPing
08/08 02:09, 22F

08/08 02:12, , 23F
可以指出錯字在哪一段嗎...這樣比較好找= =
08/08 02:12, 23F

08/08 02:16, , 24F
4-2
08/08 02:16, 24F

08/08 02:21, , 25F
6-6
08/08 02:21, 25F
※ 編輯: KOKEY 來自: 59.114.245.135 (08/08 02:22)

08/08 02:22, , 26F
poiu提出的錯誤修好了
08/08 02:22, 26F

08/08 02:49, , 27F
請問除了地名,歌曲直接翻成英文會不會比較好理解?
08/08 02:49, 27F

08/08 02:53, , 28F
p大 你是說歌詞嗎??
08/08 02:53, 28F

08/08 02:54, , 29F
歌詞,哪有那麼厲害?我是說歌名啦!
08/08 02:54, 29F

08/08 02:54, , 30F
個人小見解,直接用Anping就可以了
08/08 02:54, 30F

08/08 02:55, , 31F
用地名或者國家名稱來表達思念之情的歌名蠻常見的
08/08 02:55, 31F

08/08 02:55, , 32F
喔...那就是 An Ping追想曲(暫時找不到) 這樣的翻譯嗎?
08/08 02:55, 32F

08/08 02:57, , 33F
也就是 以意譯較音譯為優先考慮
08/08 02:57, 33F

08/08 02:58, , 34F
就像 家後=Wife =/=cha hou
08/08 02:58, 34F

08/08 02:59, , 35F
恩..謝謝提出指正..之後會在這部份多注意一點
08/08 02:59, 35F

08/08 03:02, , 36F
我的意思是說歌名就是Anping(像台北也是用Taipei)
08/08 03:02, 36F

08/08 03:03, , 37F
追想曲這三個字就不用特別翻譯了,至於家後如果
08/08 03:03, 37F

08/08 03:04, , 38F
真要翻譯的話,應該用台語拼音的Keau,因為我們不會
08/08 03:04, 38F

08/08 03:05, , 39F
成 加厚,就像肉圓不會念成 肉原 一樣
08/08 03:05, 39F

08/08 03:06, , 40F
恩..突然耍笨了..本身就會台語的說= =...結果用國語的去拼音
08/08 03:06, 40F

08/08 03:07, , 41F
更正,Keau或者Ke-au,解釋的時候再告訴他們是wife
08/08 03:07, 41F

08/08 03:09, , 42F
這方面就盡可能注意了...音譯連路牌都不能統一了...
08/08 03:09, 42F

08/08 03:10, , 43F
沒關係,台語拼音有字典可以找,google一下 線頂
08/08 03:10, 43F

08/08 03:12, , 44F
對啊!國語的拼音好麻煩....
08/08 03:12, 44F

08/08 03:13, , 45F
如果還有發現任何問題.就推文吧...在下先去休息了= =
08/08 03:13, 45F

08/08 03:28, , 46F
不是takes是talks,typeoff...
08/08 03:28, 46F

08/08 03:29, , 47F
鄧麗君那一段倒數第四行第一個字
08/08 03:29, 47F
※ 編輯: KOKEY 來自: 59.114.240.74 (08/08 08:26)
文章代碼(AID): #16kAY6fK (HOT_Game)
文章代碼(AID): #16kAY6fK (HOT_Game)