[閒聊] 抽取文字AGTH+即時日翻英教學

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (一二三四五六七八)時間15年前 (2008/09/16 19:23), 編輯推噓8(8033)
留言41則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
http://takasehisoka.hp.infoseek.co.jp/result.jpg
成果如上圖 文章提到的步驟都是從這網頁弄來的: http://omoshiroi.info/omoblog/index.php/2007/07/30/p72#more72 ※ [本文轉錄自 LeafKey 看板] 作者: takam (一二三四五六七八) 看板: LeafKey 標題: Re: [問題] 邊玩LB邊學日文?! 時間: Tue Sep 16 16:59:30 2008 花了一個下午去搞,有點心得以後上來發這篇給需要的參考 以下步驟是從omoshiroi.info修改過來的,請依個人情況調整 1.要準備的軟體: 1)AGTH-Anime Games Test Hooker  http://agthook.googlepages.com/index.html  注意:Windows 9x無法執行AGTH。 2)agth.html  新增一個完全空白的檔案,檔名取成agth.html就好。 3)Autolt  http://www.autoitscript.com/autoit3/downloads.shtml 4)Mozilla Firefox  http://www.moztw.org/  免費瀏覽器,可去Browser版爬文,那邊有為數不少的火狐支持者。 5)Rikaichan  http://www.polarcloud.com/rikaichan  Firefox的附加元件,要先灌好Firefox才能灌這個,記得把dictionary也抓下來  請選擇Japanese-English Dictionary,除非德法俄文的其中一個比英文強   6)Wakan  http://wakan.manga.cz/  要完整使用此軟體,電腦內要先灌好Japanese和Chinese的字型  (理論上XP和IE都會跟著帶有字型,所以不用管)  注意:第一次執行請選擇English語系,如果不選 後果自行負責 7)Script File (AutoIt會用到)  http://omoshiroi.info/files/rikai_wakan_combo_script.au3  下載到電腦找個地方放著,會常用到。 2.步驟: 1)將以上需要安裝的軟體安裝完畢。 2)把AGTH套到執行遊戲的捷徑(shortcut)內 (*註1)  以下為Little Busters! EX我所使用的捷徑範例:(有安裝Applocale)  C:\AGTH\agth.exe /C /L /X "E:\KEY\LB_EX\REALLIVE.EXE"  請依照PC環境自行更改,注意/C的參數一定要有 才能AutoIt。  AGTH的設定這邊可能麻煩一點,如有不懂請參照文末的註解1慢慢試。 3)設定剛剛抓下來的Script:(對著該檔案點右鍵選Edit Script)  -把GAME WINDOW TITLE GOES HERE這段文字改成遊戲視窗的名稱   (可以一邊開遊戲一邊執行AutoIt Window Info,從Title那欄複製貼過來)  -把"agth.html - Notepad"改成"agth.html - 記事本"  (意即WinActive後面的參數可自行調整) 4)調整完畢以後先不用急著跑Script,先把agth.html用記事本打開  再用Firefox打開agth.html,分頁切換到agth.html,啟動Rikaichan  接著執行Wakan,並切換到"Editor/Translator"的mode  把這三個視窗都擺著 5)執行在步驟2所做好的捷徑,這時候再從AGTH的下拉選單選好  讓AGTH能夠順利抓到內文以後... 6)執行之前改好的Script (*註2) 7)調整遊戲視窗、Firefox視窗,及Wakan視窗到最適合的位置和大小  完工~ *註解: 1)AGTH套用在捷徑的時候有很多參數可以使用,甚至可取代Applocale  不過還是會有不相容的情況產生,請實際測試之後使用  以下為較常用的參數:  /C - 自動把顯示文字複製到剪貼簿(省去Ctrl+C動作)  /L - 自動透過Applocale執行(需先安裝Applocale)  /R - 以日文區碼執行程式(就是自動轉換語系)  注意:/L和/R不能同時運作  /NH - 不使用加載Applocale以外的功能(單純當Applocale用)  /KS[N] - 去掉重疊的文字,N內設為1  /KF - 如有一整條句子重複,就用這參數(一般用/KF 1:200)  /V - 從系統內容處理文字的process  /X - 增加抽出功能的數量(下拉選單不夠時請用此參數)    (Little Busters EX必須採用/X才能提取對話文字)  如果無法順利提取文字,可先把遊戲內文字調到最快或更換字型 2)由於某些遊戲會不斷的依照進度改變遊戲標題(例如LB EX...)  所以換日就必須跟著Edit Script...這算是最麻煩的動作  所以斟酌使用就好,不用太依賴,除非有特殊目的(?) 3)AGTH是很好用的東西,詳細說明請參考help文件  以下文章也可參考:  http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=36807  http://fhcofbrasil.googlepages.com/AGTHTUTORIAL-INDEX.htm  如果英文不行,去google一下也可以找到不少東西 4)記事本在存檔動作的時候如果跳視窗,請選"否"並改為UTF-8儲存  熟悉軟體運作以後可以把記事本的動作省去(omoshiroi.info回文有提到) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.114.119 ※ 編輯: takam 來自: 125.232.114.119 (09/16 17:42)

09/16 19:22,
想了一下,轉去H-GAME好了 ._."
09/16 19:22
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.114.119 ※ 編輯: takam 來自: 125.232.114.119 (09/16 19:26)

09/16 20:46, , 1F
推廣玩hgame學日文~~~
09/16 20:46, 1F

09/16 21:13, , 2F
推~
09/16 21:13, 2F

09/17 07:41, , 3F
大推,那個firefox的插件還挺好用的
09/17 07:41, 3F

09/17 07:51, , 4F
句子拆解能力試用了一下似乎是比我之前推薦的查單字網
09/17 07:51, 4F

09/17 07:51, , 5F
頁精準
09/17 07:51, 5F

09/17 09:18, , 6F
不曉得有沒有人跟我一樣遲鈍搞不楚狀況的,補充說明一下
09/17 09:18, 6F

09/17 09:19, , 7F
第6步驟提到的script是要用1.3的Autolt來執行.
09/17 09:19, 7F

09/17 09:20, , 8F
另外不想用Wakan,只想用Firefox插件的,只要將script第一
09/17 09:20, 8F

09/17 09:21, , 9F
行括號內的部份改成agth.html - 記事本,然後分別用記事
09/17 09:21, 9F

09/17 09:21, , 10F
本跟firefox開啟agth.html即可.
09/17 09:21, 10F

09/17 10:32, , 11F
嗯,Wakan的拼音出錯率蠻高的,可以考慮拔掉不用
09/17 10:32, 11F

09/17 10:33, , 12F
因為一樣漢字很容易有兩種以上的拼音,軟體很難解析出來
09/17 10:33, 12F

09/17 10:35, , 13F
理論上AutoIt完全安裝進去,抓下來的那個Script應該都能直接
09/17 10:35, 13F

09/17 10:36, , 14F
跑,"Run Script"選下去就OK,會變成像是常駐程式一樣縮在右
09/17 10:36, 14F

09/17 10:37, , 15F
下角。 Script的目的是把手動複製貼上的動作省去,半自動化
09/17 10:37, 15F

09/17 10:38, , 16F
有心人可以研究一下AutoIt和Script的功能,套用在Dr.eye應該
09/17 10:38, 16F

09/17 10:39, , 17F
也沒問題,只是翻譯結果大概會很囧
09/17 10:39, 17F

09/17 14:54, , 18F
不過如果用非正規文法就會翻譯的很糟糕
09/17 14:54, 18F

09/17 14:54, , 19F
不少遊戲用的日文並非正規文法 就像現在的中文
09/17 14:54, 19F

09/17 14:54, , 20F
用正規文法的人並不多 而且也很難感覺出來
09/17 14:54, 20F

09/17 14:55, , 21F
非正規文法一變 判讀的翻譯就會差很大 甚至相反
09/17 14:55, 21F

09/17 14:55, , 22F
這要說 要牽涉到語言學以及電腦的編譯程式
09/17 14:55, 22F

09/17 14:57, , 23F
因為基本上翻譯本身就是先分解整句話為很多個token
09/17 14:57, 23F

09/17 14:57, , 24F
token以語言學的角度來說 類似單詞 最基本的單位
09/17 14:57, 24F

09/17 15:34, , 25F
簡單的說,翻譯功能比Compiler還難寫 這樣嗎? XD
09/17 15:34, 25F

09/17 15:36, , 26F
道理一樣 一個翻譯人類語言 一個翻譯機器語言
09/17 15:36, 26F

09/17 15:36, , 27F
不過Complier比翻譯功能好寫很多
09/17 15:36, 27F

09/17 15:37, , 28F
因為現在大部分的電腦語言全都是正則語言 相當規律
09/17 15:37, 28F

09/17 15:38, , 29F
人類目前沒有任何語言能跟程式語言一樣正則(formal)
09/17 15:38, 29F

09/17 20:10, , 30F

09/17 20:17, , 31F
J北京V6不錯 不過有些辭比較偏大陸用語 有選項轉繁體
09/17 20:17, 31F

09/17 20:18, , 32F
譯經V9&V10 我也有 不過翻譯速度太慢了 所以後來都不用了
09/17 20:18, 32F

09/17 20:20, , 33F
另外我貼的連結 檔案我沒用過 因為我自己有J北京6完整版740M
09/17 20:20, 33F

09/17 20:22, , 34F
我的譯經是破解版 但是不可以分享
09/17 20:22, 34F

09/18 00:02, , 35F
對日語基礎有限,不過急著想從日文文章得到大致上資訊的
09/18 00:02, 35F

09/18 00:03, , 36F
人來說,翻譯軟體是有它的便利性在.不過對有一定程度的日
09/18 00:03, 36F

09/18 00:04, , 37F
語語法基礎的人來說,t大推薦的firefox插件太方便了.等於
09/18 00:04, 37F

09/18 00:05, , 38F
是迅速補足了單字量有限的弱點.在碰上不太用漢字的文章,
09/18 00:05, 38F

09/18 00:06, , 39F
更是大大的解決了困擾.
09/18 00:06, 39F

09/18 00:06, , 40F
接下來的麻煩大概只剩下有些遊戲不太能用agth抓文字,不
09/18 00:06, 40F

09/18 00:07, , 41F
過那些遊戲可以等日文閱讀經驗更充足的時候再去碰.
09/18 00:07, 41F
文章代碼(AID): #18pvT8XA (H-GAME)
文章代碼(AID): #18pvT8XA (H-GAME)