[心得] 用chat gpt翻譯出來的品質
之前在板上看到有用AI翻譯的作品,覺得翻出來的水準還能接受,找了最方便用的Mtool
會員來試看看,摸了一陣子後有些心得來聊一下。
Mtool lv2目前有三個AI翻譯可以用,分別是gpt3.5、百度、有道,都測過之後來看看差
別,從上至下分別是Gpt3.5>百度>有道。
https://i.meee.com.tw/326Hd0H.jpg

Gpt在文字上修飾的最多,百度擅自加了主詞,但三者都基本沒問題。
https://i.meee.com.tw/o1JG74N.jpg

這張能看出目前AI翻譯的問題,1.名字不統一2.擅自加主受詞。
根據前文判斷拉吉的確是租在店鋪2樓,但百度跟有道都擅自加了主詞使句子意思改變,
百度連第三句都翻錯了,只有Gpt的翻譯正確,還有三者女主的名字都翻的不一樣。
https://i.meee.com.tw/DV3Qn2Q.jpg

3.詞句錯置的問題
Gpt翻出來的第二句,完全可以改成”想起來剛來這座城市的時候了”一個字都不用改動
,百度也一樣,三者只有有道成功翻譯。
目前看到的三個問題1.名字不統一2.擅自加主受詞,3.詞句錯置
1.2點原因可能是因為Mtool的AI導入,沒有辦法對照前後文來翻譯,比如有段劇情是有人
問主角喜不喜歡吃炸雞,主角回答喜歡,但這時AI就會把回答翻成我喜歡你,用內建的原
文文本導出也可以發現,裡面的文本是亂序的。
1.名字不統一,這點其實可以用內部工具處理
https://i.meee.com.tw/0jpOLsx.jpg

翻譯修正這個可以把名詞統一,導入導出csv再用excel方便編輯,上方可以選擇應用到正
在執行的遊戲,或著選擇應用到工具,那所有透過Mtool開啟的翻譯都會自動修正。
2.擅自加主受詞這點,目前沒有太好辦法可以解決,只能自己在看的時候大腦自動遮蔽了
,像下面這張,兩個你一個我都是翻譯擅自加的,主詞是前一句的士兵們,而第三點可能
需要等AI進步才能減少錯誤了。
https://i.meee.com.tw/ilLuNqz.jpg

總的來說AI翻譯的進步的確是讓許多作品,能夠被更多不同語系的人嘗試。
很多作品因為銷量太低、畫風不討喜、題材小眾等等原因,可能這輩子都不會被代理到
steam上,現在透過這個軟體,的確讓我接觸到不少,雖然銷量不高,但真的很優秀
的作品,下次有機會再來分享。
最後附上一張Gpt翻譯出來的H場景,可以看看水準如何。
https://i.meee.com.tw/PHE7plD.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.98.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1732460026.A.F81.html
→
11/24 23:07,
11/24 23:07
推
11/24 23:55,
11/24 23:55
→
11/24 23:56,
11/24 23:56
推
11/25 06:28,
11/25 06:28
這款是uc病,未來會上steam代理,風格是雙方同意的ntrs,cg表現出來的霧氣感很特別,
文筆也蠻不錯的,不反感這題材的可以等看看。
推
11/25 06:44,
11/25 06:44
算合意那種,如果是要NTR感重,有一款對於男女主的情感鋪陳,寫得挺不錯的,之後再分
享。
推
11/25 07:26,
11/25 07:26
沒錯,對我來說最大的幫助,是有辦法去試玩那些dl提供的試玩版,畢竟銷量高的不一定就
合自己胃口,那些銷量不高的優秀作品,感覺很多都是畫風影響到受眾。
→
11/25 08:40,
11/25 08:40
最後附上一張Gpt翻譯出來的H場景,可以看看水準如何。
https://i.meee.com.tw/PHE7plD.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.98.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1732460026.A.F81.html
→
11/24 23:07,
9月前
, 1F
11/24 23:07, 1F
推
11/24 23:55,
9月前
, 2F
11/24 23:55, 2F
→
11/24 23:56,
9月前
, 3F
11/24 23:56, 3F
推
11/25 06:28,
9月前
, 4F
11/25 06:28, 4F
這款是uc病,未來會上steam代理,風格是雙方同意的ntrs,cg表現出來的霧氣感很特別,
文筆也蠻不錯的,不反感這題材的可以等看看。
推
11/25 06:44,
9月前
, 5F
11/25 06:44, 5F
算合意那種,如果是要NTR感重,有一款對於男女主的情感鋪陳,寫得挺不錯的,之後再分
享。
推
11/25 07:26,
9月前
, 6F
11/25 07:26, 6F
沒錯,對我來說最大的幫助,是有辦法去試玩那些dl提供的試玩版,畢竟銷量高的不一定就
合自己胃口,那些銷量不高的優秀作品,感覺很多都是畫風影響到受眾。
→
11/25 08:40,
9月前
, 7F
11/25 08:40, 7F
→
11/25 09:51,
9月前
, 8F
11/25 09:51, 8F
推
11/25 11:15,
9月前
, 9F
11/25 11:15, 9F
→
11/25 11:15,
9月前
, 10F
11/25 11:15, 10F
→
11/25 12:45,
9月前
, 11F
11/25 12:45, 11F
→
11/25 12:46,
9月前
, 12F
11/25 12:46, 12F
真的很簡單,讓我這種新手能無門檻使用。
推
11/25 13:38,
9月前
, 13F
11/25 13:38, 13F
→
11/25 13:38,
9月前
, 14F
11/25 13:38, 14F
推
11/25 14:58,
9月前
, 15F
11/25 14:58, 15F
→
11/25 14:59,
9月前
, 16F
11/25 14:59, 16F
→
11/25 14:59,
9月前
, 17F
11/25 14:59, 17F
→
11/25 15:00,
9月前
, 18F
11/25 15:00, 18F
推
11/25 15:45,
9月前
, 19F
11/25 15:45, 19F
→
11/25 15:45,
9月前
, 20F
11/25 15:45, 20F
→
11/25 20:53,
9月前
, 21F
11/25 20:53, 21F
→
11/25 20:53,
9月前
, 22F
11/25 20:53, 22F
→
11/25 23:10,
9月前
, 23F
11/25 23:10, 23F
推
11/25 23:54,
9月前
, 24F
11/25 23:54, 24F
推
11/26 08:41,
9月前
, 25F
11/26 08:41, 25F
好像不行同時,只能做到在遊玩中加卸載翻譯文檔而已。
推
11/26 10:04,
9月前
, 26F
11/26 10:04, 26F
→
11/26 10:04,
9月前
, 27F
11/26 10:04, 27F
購買任何作品前,先用試玩版翻看看品質怎樣,我的經驗不同遊戲間,有些差別很大。
可能跟作者的寫作習慣有關係,有的翻出來很優,也有一些翻出來比較難看懂的。
→ harryron9: 自己有一點日文能力就能對ai翻譯再翻譯(?)
→
11/28 11:11,
9月前
, 28F
11/28 11:11, 28F
推
11/29 06:54,
9月前
, 29F
11/29 06:54, 29F
→
11/29 10:41,
9月前
, 30F
11/29 10:41, 30F
推
11/29 10:43,
9月前
, 31F
11/29 10:43, 31F
→
11/29 10:43,
9月前
, 32F
11/29 10:43, 32F
※ 編輯: cjejvm (111.249.207.111 臺灣), 11/29/2024 13:14:34
→
11/29 15:17,
9月前
, 33F
11/29 15:17, 33F
→
11/29 15:17,
9月前
, 34F
11/29 15:17, 34F
→
11/29 15:17,
9月前
, 35F
11/29 15:17, 35F

→
11/30 08:58,
9月前
, 36F
11/30 08:58, 36F
→
11/30 08:58,
9月前
, 37F
11/30 08:58, 37F
→
12/01 18:21,
9月前
, 38F
12/01 18:21, 38F
推
12/01 21:48,
9月前
, 39F
12/01 21:48, 39F

→
12/02 10:25,
9月前
, 40F
12/02 10:25, 40F
推
12/03 16:15,
9月前
, 41F
12/03 16:15, 41F
→
12/05 10:30,
9月前
, 42F
12/05 10:30, 42F
H-GAME 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
44
94
23
59