[閒聊] Tuna 朗文辭典翻譯與台灣俗成用法落差

看板GuildWars (激戰 - gw,gw2)作者 (西里吾斯)時間13年前 (2012/12/11 08:47), 編輯推噓16(16029)
留言45則, 14人參與, 最新討論串1/1
翻朗文字典的人,只會看到 Tuna 是金槍魚的翻法, 但是之前大家討論時,有人跳出來指正台灣俗成翻法, 沒有人會這樣用,最後甚至有人會反感到認為它是大陸用法. 沒圖沒真相,附照: http://goo.gl/sGecV http://goo.gl/GJdU4 (朗文第三版2157頁) 題外話,會發這篇文就是昨天發文時, 提到解析度跟尺寸對視野的影響, 說解析度才會造成視野的不同,尺寸不會, 也是被人指正理解有誤,...大尺寸半球形螢幕... ...解析度根本不重要,...中略..., 然後講到一句啥限制視野的是FOV, (google得fov為field of view 或 field of vision) 但現今螢幕的呈現,實際上卻是視野隨解析度不同作變化 (不同指的是解析度比例不同,如4:3跟16:9或其它比例相比. 同比例則為畫面上的放大縮小,並無視野增減) ...多螢幕注重的非OOO和XXX..., 結論就是: 每個人看法/理解/描述/注重或許有不同..., 但用不著跟自己不同,就用"知識的傲慢"立刻來"指正"別人是錯誤的. 畢竟以tuna的翻法有字典為證;而解析度跟尺寸對視野的影響, 在刪文前的推文中,也有拿mobile01的圖文為證,非空口說白話來誤導人. 若版上成了這種風氣,像我這種讓網友重新認知對錯判斷的認真文, 順便為自己出一口氣的內容,也會有前因產後果,謝謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.74.217

12/11 09:00, , 1F
影響看到東西多寡的只有 projection matrix 啊
12/11 09:00, 1F

12/11 09:06, , 2F
樓上這我不同,但它實際作用在螢幕上是,會因尺寸大小來產
12/11 09:06, 2F

12/11 09:07, , 3F
生影響,還是以解析度(比例值的增減)來作為依據呢?
12/11 09:07, 3F

12/11 09:09, , 4F
長寬比、fov 會影響 projection matrix 生成
12/11 09:09, 4F

12/11 09:10, , 5F
但是解析度(resolution)不會。
12/11 09:10, 5F

12/11 09:12, , 6F
在prj mat 不動的狀況下螢幕解析度的改變不會影響視野
12/11 09:12, 6F

12/11 09:13, , 7F
但是它有可能會變形(如果長寬比有變的話)
12/11 09:13, 7F

12/11 09:13, , 8F
呃,我講的解析度不同,是把它理解成大至小,2.35:1>16:9>4:
12/11 09:13, 8F

12/11 09:15, , 9F
3這種,用比例值看解析度大小,這東西要改叫啥才貼切?謝謝
12/11 09:15, 9F

12/11 09:16, , 10F
英文叫 aspect ... 我是都翻成長寬比啦 orz
12/11 09:16, 10F

12/11 09:18, , 11F
台灣講解析度兩種分歧:一為 resolution、二為dpi/ppi
12/11 09:18, 11F

12/11 09:18, , 12F
推,翻譯難為
12/11 09:18, 12F

12/11 09:21, , 13F
哦哦.那dpi/dpi可以等同上面提到的比例值嗎?謝謝.
12/11 09:21, 13F

12/11 09:22, , 14F
dpi = dot per inch,每英吋多少點/像素,算密度
12/11 09:22, 14F

12/11 09:23, , 15F
另外朗文做國際事業 ... 它用對岸用語是正常的 XD
12/11 09:23, 15F

12/11 09:24, , 16F
有分歧的東西,不清楚彼此看法的話,沒事前溝通,真會大亂XD
12/11 09:24, 16F

12/11 09:30, , 17F
0.0.原來朗文已經至少用十幾年的大陸用語了(之前買的小本
12/11 09:30, 17F

12/11 09:31, , 18F
,到這本約6,7年前的大本.)完全被潛移默化了嗎?(驚)
12/11 09:31, 18F

12/11 09:32, , 19F
ok的啦,Android 上面的 Droid Sans Fallback 字型都沒人
12/11 09:32, 19F

12/11 09:33, , 20F
抱怨是對岸寫法了,還不是用得很高興 XDD
12/11 09:33, 20F

12/11 09:41, , 21F
12/11 09:41, 21F

12/11 09:44, , 22F
椅子上的那一根是......?
12/11 09:44, 22F

12/11 09:56, , 23F
模擬飛行用的搖桿吧 XD
12/11 09:56, 23F

12/11 10:12, , 24F
民國78年六版的牛津辭典支援,(更老的辭典要翻箱倒櫃了
12/11 10:12, 24F

12/11 10:12, , 25F

12/11 10:12, , 26F

12/11 10:12, , 27F

12/11 10:29, , 28F
樓上一定比我資深很多,要退好幾百步XD.那時頂多用小本的.
12/11 10:29, 28F

12/11 11:22, , 29F
我剛剛還以為走錯板 我的 GW 樓下就是 Android 板...
12/11 11:22, 29F

12/11 12:41, , 30F
看不出跟本版主題有何關係 囧
12/11 12:41, 30F

12/11 13:01, , 31F
FOV其實有玩過單眼的就會懂了 17mm與105mm同解析度不
12/11 13:01, 31F

12/11 13:01, , 32F
同視角寬度
12/11 13:01, 32F

12/11 13:38, , 33F
看完之後還是一頭霧水,只好給一頭霧水的箭頭XD
12/11 13:38, 33F

12/11 14:16, , 34F
只看這篇另我懷疑是否走錯板了...
12/11 14:16, 34F

12/11 14:29, , 35F
這篇是因為之前有人翻譯成金槍魚被板友罵說用大陸語
12/11 14:29, 35F

12/11 14:33, , 36F
推推 就是我 XD
12/11 14:33, 36F

12/11 14:45, , 37F
所以呢? 跟本版有什麼關係
12/11 14:45, 37F

12/11 15:39, , 38F
看看最後三行吧,上次那次好心po翻譯文的,只因為一個金槍
12/11 15:39, 38F

12/11 15:39, , 39F
魚沒翻鮪魚就被罵,我也是覺得大家可以和善點...挑這個實
12/11 15:39, 39F

12/11 15:39, , 40F
在沒必要
12/11 15:39, 40F

12/11 16:30, , 41F
沒頭沒腦的金槍魚 行文很有個版風格啊 最後再來個群嘲
12/11 16:30, 41F

12/11 16:30, , 42F
我不知道你看懂沒 反正我是看得一頭霧水
12/11 16:30, 42F

12/11 16:39, , 43F
我覺得寫得很好阿 沒看懂的大概沒體會到那種fu
12/11 16:39, 43F

12/11 16:40, , 44F
很多人不喜歡被誤會的 尤其是好心提供資訊還被批的
12/11 16:40, 44F

12/11 16:58, , 45F
這篇就是針對有看到前一篇的人阿,難不成每次用梗都要解釋一次?
12/11 16:58, 45F
文章代碼(AID): #1GneAqvC (GuildWars)
文章代碼(AID): #1GneAqvC (GuildWars)