Fw: [討論] GBF RELINK路西法中文翻譯問題

看板GBF (碧藍幻想(Granblue Fantasy))作者 ( )時間2月前 (2024/02/04 15:14), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 8人參與, 2月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1blpSm-A ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [討論] GBF RELINK路西法中文翻譯問題 時間: Sun Feb 4 15:05:18 2024 如題 剛看到有人討論 GBF RELINK路西法中文翻譯問題 原文 繁體 簡體 ルシファー 路西弗 路西法 ルシフェル 路西法 路西菲爾 搞得我好亂啊 附帶一提 英文版翻譯前者是Lucilius 後者是Lucifer -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.64.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html

02/04 15:05, 2月前 , 1F
看英文對照阿
02/04 15:05, 1F

02/04 15:06, 2月前 , 2F
結果來說繁體跟英文有對上 日文來說誰對我不知道
02/04 15:06, 2F

02/04 15:07, 2月前 , 3F
日文發音同簡體版
02/04 15:07, 3F

02/04 15:08, 2月前 , 4F
印象中一個好像是假名吧== 從發音來看簡體比較接近
02/04 15:08, 4F

02/04 15:08, 2月前 , 5F
繁體翻太像了 第一個用路西法比較好==
02/04 15:08, 5F

02/04 15:10, 2月前 , 6F
不是假名 說起來很複雜 可以當作不同角色
02/04 15:10, 6F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (1.200.64.175 臺灣), 02/04/2024 15:14:26

02/04 15:20, 2月前 , 7F
字不一樣就不同腳色ㄚ
02/04 15:20, 7F

02/04 16:29, 2月前 , 8F
GBVSR就這樣翻了
02/04 16:29, 8F

02/04 16:30, 2月前 , 9F
直接玩日文UI沒這問題 不用搞混 (
02/04 16:30, 9F

02/04 18:01, 2月前 , 10F
英文要避嫌
02/04 18:01, 10F

02/05 10:24, 2月前 , 11F
GBF路學
02/05 10:24, 11F

02/05 16:23, 2月前 , 12F
路學 從入門到放棄
02/05 16:23, 12F

02/10 23:04, 2月前 , 13F
它亂翻啦 ルシファー就是路西法 ルシフェル是路西菲爾 是
02/10 23:04, 13F

02/10 23:04, 2月前 , 14F
路西法墮落之前 名字帶有el稱謂 gbf這邊就很不嚴謹 英文
02/10 23:04, 14F

02/10 23:04, 2月前 , 15F
Lucilius不知道是怎麼取的 完全跟天使學沒有關連
02/10 23:04, 15F

02/10 23:05, 2月前 , 16F
至於GBF裡面的路西法 路西菲爾 路西歐 這個是GBF的路學
02/10 23:05, 16F

02/10 23:08, 2月前 , 17F
簡單來說 路西法Lucifer 路西菲爾Lucifinil gbf日轉英亂轉
02/10 23:08, 17F

02/10 23:13, 2月前 , 18F
順帶一提 路西法就是以賽亞書提到的明亮之星 晨星
02/10 23:13, 18F

02/10 23:26, 2月前 , 19F
十二黑翼的墮落天使取路西法 這符合它的形象 而光召六翼天
02/10 23:26, 19F

02/10 23:26, 2月前 , 20F
使取路西菲爾 這也符合 而路西歐(原型)這是GBF自己的原創
02/10 23:26, 20F

02/11 00:41, 2月前 , 21F
(′・ω・‵) 英語圈會避嫌啊
02/11 00:41, 21F

02/11 00:43, 2月前 , 22F
Luル ciシ feフェ rル 日本人英文不好(誤)
02/11 00:43, 22F
文章代碼(AID): #1blpbJ-A (GBF)
文章代碼(AID): #1blpbJ-A (GBF)