[情報] 《英雄傳說:碧之軌跡》支援角色介紹

看板Falcom (法爾康)作者 (淡藍色的天空)時間13年前 (2013/01/29 18:42), 編輯推噓40(40031)
留言71則, 23人參與, 最新討論串1/1
from:巴哈姆特 特務支援課的有力後盾 《英雄傳說:碧之軌跡》支援角色介紹 http://gnn.gamer.com.tw/9/76169.html (網址內圖多)   《英雄傳說:碧之軌跡》為《零之軌跡》續作,同樣以塞姆利亞大陸上的金融中心「 克洛斯貝爾」為舞台,並完整延續《空之軌跡》的世界觀。日前官方釋出,由賽爾蓋、羅 伊德、艾莉、瓦奇、諾艾兒等五人組成的新生特務支援課介紹,是《碧之軌跡》中最關鍵 的故事核心,今日官方繼續在不洩漏關鍵劇情的前提下,公開其他與特務支援課息息相關 的重要角色。 蘭迪‧奧蘭多:   原特務支援課組員中最年長、言行卻也最輕浮的成員,具有驚人的戰鬥天賦,《英雄 傳說:碧之軌跡》時回歸警備隊服役。平時喜歡向美女搭訕,尤其是御姊系女性,然而遇 到女性天敵羅伊德,引以自傲的男性魅力開始屢遭挫折,如今又碰上超人氣男公關瓦奇… … 緹歐‧普拉托:   年僅 14 歲就精通導力科技的天才少女,屬性為傲嬌、無口,習慣以不帶情緒的方式 說話,因此總是給人冷淡的感覺。然而非常、非常喜歡貓型吉祥物咪西,只要提到與咪西 有關的事,態度立即煥然一新。過去在小組裡擔任吐槽役,如今脫離小組回到愛普斯泰恩 財團進行研究工作。 亞雷克斯‧達德利:   菁英中的菁英,即便在警界菁英單位「搜查一課」中仍然是特別出色的搜查官。由於 個性矜持,因此對人越是欣賞越是嚴厲,總在口頭上不假辭色,卻在實際行動上表現充分 關懷,對羅伊德寄予厚望。已經 28 歲的他有些在意自己的年齡。 賽特:   來歷神秘的動物,如今作為警犬生活在特務支援課,嗜好是在特務支援課總部樓頂跟 黑貓柯貝一起曬太陽,非常有孩子緣。能透過琪雅和羅伊德等人溝通,否認是被飼養的對 象,據本狼說法是牠在照顧特務支援課成員。 芙蘭‧希卡:   諾艾兒之妹,在警察本部負責接待與聯繫工作,由於經常要傳達任務指示和回報工作 進度,因此與特務支援課的互動十分頻繁。喜歡對姊姊撒嬌,會拉著姊姊買可愛的飾品與 衣物。 ------------------------------- 越來越期待了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.226.95.31

01/29 19:06, , 1F
諾艾兒那句...XDD
01/29 19:06, 1F

01/29 19:51, , 2F
老實說...我覺得達德利比TIO更符合"傲嬌"
01/29 19:51, 2F

01/29 19:59, , 3F
傲嬌西裝眼鏡
01/29 19:59, 3F

01/29 20:35, , 4F
為什麼不是蔡特?一口一
01/29 20:35, 4F

01/29 20:38, , 5F
零軌時早就翻譯賽特了吧
01/29 20:38, 5F

01/29 21:05, , 6F
Fran真可愛
01/29 21:05, 6F

01/29 21:51, , 7F
緹歐的個性不太算是傲嬌吧。反而達德利就十足的傲嬌眼鏡
01/29 21:51, 7F

01/29 23:29, , 8F
蔡特是大陸那邊的鳥翻吧,不買簡中版就是因為名字都愛翻成
01/29 23:29, 8F

01/29 23:29, , 9F
中國姓氏開頭。
01/29 23:29, 9F

01/29 23:36, , 10F
反正每次我都叫祂「菜頭」 管他是翻蔡特還是賽特...
01/29 23:36, 10F

01/29 23:57, , 11F
緹歐個性不算傲嬌0.0 達叔最典型的傲嬌
01/29 23:57, 11F

01/29 23:59, , 12F
小狗原文念法不就真的是「菜頭」...翻蔡特其實比較恰當
01/29 23:59, 12F

01/30 00:20, , 13F
zeit google是念賽特
01/30 00:20, 13F

01/30 00:24, , 14F
01/30 00:24, 14F

01/30 00:25, , 15F
日文發音,我還真聽不出來哪邊有"ㄘ"的音
01/30 00:25, 15F

01/30 00:25, , 16F
日文是ツァイト 跟Zeiss蔡斯一樣 德文的z發音是[ts]
01/30 00:25, 16F

01/30 00:28, , 17F
游擊士ヴェンツェル,大陸也是翻成不知所云的溫蔡爾…
01/30 00:28, 17F

01/30 00:30, , 18F
基本上是蔡沒錯,像zwei跟諾艾兒的原文也是德文來的
01/30 00:30, 18F

01/30 00:31, , 19F
Falcom很愛用德文這應該一段時間了
01/30 00:31, 19F

01/30 00:33, , 20F
總之用蔡應該不是因為中國姓氏的關係...^^"
01/30 00:33, 20F

01/30 00:35, , 21F
日文遊戲比日文原文發音才是對的吧…那蘭迪的武器難道發
01/30 00:35, 21F

01/30 00:36, , 22F
原語意的Berserk嗎?
01/30 00:36, 22F

01/30 00:38, , 23F
你聽緹歐原音也是唸菜頭阿...跟大陸鳥翻完全沒關好嗎
01/30 00:38, 23F

01/30 00:41, , 24F
同Dora大 菜頭沒錯...
01/30 00:41, 24F

01/30 00:43, , 25F
剛剛開遊戲,怎麼聽都是"ㄙ"開頭的音耶。
01/30 00:43, 25F

01/30 00:43, , 26F
難道簡體版跟繁體版不一樣嗎…?
01/30 00:43, 26F

01/30 00:50, , 27F
我是玩PSP日文版...PC的我不曉得~不過那真的跟鳥翻無關
01/30 00:50, 27F

01/30 00:53, , 28F
我雖然沒聽過 但如果日文唸ㄙ的話就會寫成サイト囉
01/30 00:53, 28F

01/30 00:56, , 29F
高級繁體版人士嘛,呵呵呵。
01/30 00:56, 29F

01/30 00:57, , 30F
啊~話說這麼久沒上了,某人到底設定集生出是哪本了
01/30 00:57, 30F

01/30 00:58, , 31F
了沒啊? 生不出來沒關係,把不懂德文的支持者帶回去
01/30 00:58, 31F

01/30 00:58, , 32F
吧~
01/30 00:58, 32F

01/30 02:28, , 33F
數完了沒?我等的好苦啊
01/30 02:28, 33F

01/30 02:32, , 34F
每次都要大費周章的透過Proxy來連ptt,有甚麼難言之隱嗎^.<
01/30 02:32, 34F

01/30 08:40, , 35F
還是別理某人吧!!他一直想找存在感~~
01/30 08:40, 35F

01/30 08:44, , 36F
本來討論好好的,不要無端飛來一句掀起戰火好嗎?
01/30 08:44, 36F

01/30 08:44, , 37F
AaronBrooker挑釁板友,判處勸告一次。
01/30 08:44, 37F

01/30 08:45, , 38F
如果對代理商有疑問,請依循正常管道進行發問,不是在無關
01/30 08:45, 38F

01/30 08:45, , 39F
的文章推文詢問。
01/30 08:45, 39F

01/30 10:01, , 40F
蔡特、玲、金...etc 都是在與譯者討論之後改成繁體的譯名
01/30 10:01, 40F

01/30 10:13, , 41F
菜頭XDDD 這樣翻還比較終於原音.只是有喜感到XD
01/30 10:13, 41F

01/30 10:18, , 42F
菜頭不錯啊XDDDDDDDDDDDD 順耳就好
01/30 10:18, 42F

01/30 10:22, , 43F
若翻成菜頭,我不知道從巴哈到ptt哪邊不會狂鞭這點的 -_-
01/30 10:22, 43F

01/30 10:24, , 44F
那是現在聊好玩啦 正式翻譯翻菜頭肯定被鞭翻XDDDDDDDDDDDDDD
01/30 10:24, 44F

01/30 10:24, , 45F
一定要終於原音的話,那只有叫才妵才準確了~~
01/30 10:24, 45F

01/30 10:25, , 46F
終於原音就直接玩日文版就最終於啦XDDD
01/30 10:25, 46F

01/30 10:32, , 47F
不然乾脆不要翻譯名字放原文(誤
01/30 10:32, 47F

01/30 10:33, , 48F
消費者:偷懶!! 要罵還找不到理由嗎
01/30 10:33, 48F

01/30 10:45, , 49F
我不懂翻譯換成好看好唸好理解的字到底有什麼錯了
01/30 10:45, 49F

01/30 10:45, , 50F
就算忠於原文,但字眼在中文寫起來不美,我也覺得很礙眼
01/30 10:45, 50F

01/30 10:47, , 51F
100個人有100種意見 就這樣(  ̄ c ̄)y▂ξ
01/30 10:47, 51F

01/30 10:56, , 52F
Jin大 其實我一開始只是想說蔡特不是鳥翻造成的
01/30 10:56, 52F

01/30 10:57, , 53F
並不是說賽特不好這樣~希望不要誤會
01/30 10:57, 53F

01/30 10:59, , 54F
我是只玩日文版 所以不管譯名 只要看得懂版友說誰就好了
01/30 10:59, 54F

01/30 11:08, , 55F
break大菜頭神翻譯?? XDDD
01/30 11:08, 55F

01/30 11:28, , 56F
陣大叔其實要翻成金也沒問題就是 畢竟共和國本來就東方
01/30 11:28, 56F

01/30 11:28, , 57F
只是繁體選擇翻成比較日本味的陣跟凜
01/30 11:28, 57F

01/30 11:30, , 58F
當時跟九尾大討論,不動之金vs不動之陣,我選擇後者
01/30 11:30, 58F

01/30 11:30, , 59F
像碧軌中,簡體的信繁體就是秦,簡體的桑桑繁體是珊珊
01/30 11:30, 59F

01/30 11:31, , 60F
東方人小朋友 東方人女侍
01/30 11:31, 60F

01/30 11:55, , 61F
東方風的名詞 不知可否請falcom本社欽定用字?
01/30 11:55, 61F

01/30 12:01, , 62F
你問了一個我不能公開回答的問題
01/30 12:01, 62F

01/30 12:10, , 63F
翻菜頭很棒阿(看向那三貼家族)
01/30 12:10, 63F

01/30 12:59, , 64F
音譯的東西一致就好了 譯者自有自己的考量
01/30 12:59, 64F

01/30 14:44, , 65F
ティオ: 菜頭,来て! ツァイト:……我突然不想過去了
01/30 14:44, 65F

01/30 14:45, , 66F
除了發音之外,方塊字還要選字型好看的,很難有一致看法
01/30 14:45, 66F

01/30 16:01, , 67F
為什麼老是有人喜歡拿對岸的翻譯過來說 ..
01/30 16:01, 67F

01/30 16:44, , 68F
沒玩對岸版的安定 也不會拿來說
01/30 16:44, 68F

01/30 18:52, , 69F
零軌不是就這樣翻了...改了應該更多人吵
01/30 18:52, 69F

01/30 21:54, , 70F
感謝板主告知賽特的來源 #1DjvG_SO 原來是零軌beta時
01/30 21:54, 70F

01/30 21:55, , 71F
當時怕被雷都沒看文 今天才發現推文有提到我 >///<
01/30 21:55, 71F
文章代碼(AID): #1H1wUZqe (Falcom)
文章代碼(AID): #1H1wUZqe (Falcom)