[閒聊] 哇靠,酷。丘林

看板FATE_GO (命運-冠位指定 Fate/GO)作者 (bower1025)時間6年前 (2019/08/28 17:01), 編輯推噓34(35124)
留言60則, 42人參與, 6年前最新討論串1/1
等等,狗哥, 請你去種個樹而已, 有必要把自己的名字改成,丘林嗎!! https://i.imgur.com/xAG3NJk.jpg
剛剛看保管室, 名字是正常的, 可能哪個工程師調皮了?? 還是其實這是梗, 菜鳥如我,不知道而已QAQ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.77.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1566982916.A.486.html

08/28 17:03, 6年前 , 1F
原文:Cú Chulainn 沒什麼問題吧
08/28 17:03, 1F

08/28 17:03, 6年前 , 2F
問題在哪
08/28 17:03, 2F

08/28 17:03, 6年前 , 3F
我怎麼印象中本來就是這樣了
08/28 17:03, 3F

08/28 17:03, 6年前 , 4F
所以問題是?
08/28 17:03, 4F

08/28 17:04, 6年前 , 5F
不然原本叫什麼
08/28 17:04, 5F

08/28 17:04, 6年前 , 6F
看標題還以為是有錯字還怎樣 結果看圖很正常啊
08/28 17:04, 6F

08/28 17:04, 6年前 , 7F
你在說什麼阿
08/28 17:04, 7F

08/28 17:04, 6年前 , 8F

08/28 17:04, 6年前 , 9F
我菜我該死嗚嗚丟臉了
08/28 17:04, 9F

08/28 17:04, 6年前 , 10F
不是本來就叫這個名字嗎?
08/28 17:04, 10F

08/28 17:05, 6年前 , 11F
台服是翻庫夫林,所以一樣是沒做好校對
08/28 17:05, 11F

08/28 17:05, 6年前 , 12F
不然我庫夫林庫丘林都看過,所以看不懂問題在哪也很
08/28 17:05, 12F

08/28 17:05, 6年前 , 13F
正常
08/28 17:05, 13F

08/28 17:05, 6年前 , 14F
翻譯問題
08/28 17:05, 14F

08/28 17:06, 6年前 , 15F
原來如此,我菜以為工程師調皮了QQ
08/28 17:06, 15F

08/28 17:06, 6年前 , 16F
這次女帝出現日文更酷
08/28 17:06, 16F

08/28 17:06, 6年前 , 17F
原來是想說翻譯沒統一好喔...兩個是都可以啦難怪一
08/28 17:06, 17F

08/28 17:06, 6年前 , 18F
時之間看不出問題在哪
08/28 17:06, 18F

08/28 17:07, 6年前 , 19F
這次校對大概又被欠薪了, 商店裡也好幾個簡體沒替換到
08/28 17:07, 19F

08/28 17:07, 6年前 , 20F
換個例子就比較明顯了 比如在台服看到達芬奇這樣
08/28 17:07, 20F

08/28 17:11, 6年前 , 21F
08/28 17:11, 21F

08/28 17:13, 6年前 , 22F
怎麼沒人噓
08/28 17:13, 22F

08/28 17:14, 6年前 , 23F
卡面叫做夫林啊
08/28 17:14, 23F

08/28 17:20, 6年前 , 24F
台服日常 還沒習慣啊?
08/28 17:20, 24F

08/28 17:26, 6年前 , 25F
這樣很庫
08/28 17:26, 25F

08/28 17:26, 6年前 , 26F
德翁也是啊 之前贋作活動就變迪昂了
08/28 17:26, 26F

08/28 17:27, 6年前 , 27F
女帝日文寶具感覺莫名尊爵不凡
08/28 17:27, 27F

08/28 17:27, 6年前 , 28F
丘林就簡中翻譯
08/28 17:27, 28F

08/28 18:03, 6年前 , 29F
庫夫林 庫丘林都有人說
08/28 18:03, 29F

08/28 18:04, 6年前 , 30F
卡面是夫林當然以卡面為主啊 最好丘林沒問題啦
08/28 18:04, 30F

08/28 18:04, 6年前 , 31F
庫辣皮卡
08/28 18:04, 31F

08/28 18:21, 6年前 , 32F
就是又簡轉繁沒校對吧…
08/28 18:21, 32F

08/28 18:27, 6年前 , 33F
又酷又丘
08/28 18:27, 33F

08/28 18:44, 6年前 , 34F
酷,丘陵
08/28 18:44, 34F

08/28 18:44, 6年前 , 35F
燒,夷陵
08/28 18:44, 35F

08/28 18:45, 6年前 , 36F
智冠日常
08/28 18:45, 36F

08/28 19:04, 6年前 , 37F
很丘喔
08/28 19:04, 37F

08/28 19:16, 6年前 , 38F
我看毫無違和,被各種譯名荼毒太深...
08/28 19:16, 38F

08/28 19:30, 6年前 , 39F
哪種翻譯都可以 但幹他媽的要統一啊
08/28 19:30, 39F

08/28 19:33, 6年前 , 40F
樓上沒提我還以為他叫迪昂
08/28 19:33, 40F

08/28 19:47, 6年前 , 41F
家機遊戲extella link中文版好像也是翻庫丘林…
08/28 19:47, 41F

08/28 19:48, 6年前 , 42F
還好沒有連語音都中配…不然應該很www
08/28 19:48, 42F

08/28 20:24, 6年前 , 43F
的確兩種都沒差,但是統一一下吧
08/28 20:24, 43F

08/28 20:30, 6年前 , 44F
extella是翻庫胡林
08/28 20:30, 44F

08/28 20:39, 6年前 , 45F
一個狗哥 各自表述
08/28 20:39, 45F

08/28 21:14, 6年前 , 46F
借文貼個圖
08/28 21:14, 46F

08/28 21:14, 6年前 , 47F

08/28 21:14, 6年前 , 48F
超喜這張
08/28 21:14, 48F

08/28 21:14, 6年前 , 49F
超喜歡這張
08/28 21:14, 49F

08/28 21:18, 6年前 , 50F
尤其慢慢淡出的背景都會讓我想到,狗哥又死了
08/28 21:18, 50F

08/28 21:38, 6年前 , 51F
說沒差的以後寫自己名字都同音異字算了
08/28 21:38, 51F

08/28 21:41, 6年前 , 52F
也不能這樣類比的
08/28 21:41, 52F

08/28 21:43, 6年前 , 53F
譯名有時候就是會有很多種版本 自己的名字可不是
08/28 21:43, 53F

08/28 22:03, 6年前 , 54F
要庫夫林還庫丘林都沒關係,但你就統一一個版本啊
08/28 22:03, 54F

08/28 22:30, 6年前 , 55F
更新之後變成庫夫林囉!
08/28 22:30, 55F

08/28 23:22, 6年前 , 56F
拿玩家debug的官方
08/28 23:22, 56F

08/29 09:04, 6年前 , 57F
譯名沒統一起來還真的是...XD
08/29 09:04, 57F

08/29 11:51, 6年前 , 58F
各自表述XD
08/29 11:51, 58F

08/29 20:01, 6年前 , 59F
皮丘林
08/29 20:01, 59F

09/01 09:53, 6年前 , 60F
我每次都狗哥狗哥的叫,偶爾會忘記他的本名
09/01 09:53, 60F
文章代碼(AID): #1TPaC4I6 (FATE_GO)
文章代碼(AID): #1TPaC4I6 (FATE_GO)