[閒聊] FGO的翻譯實在是...

看板FATE_GO (命運-冠位指定 Fate/GO)作者時間6年前 (2018/05/01 19:58), 6年前編輯推噓17(22523)
留言50則, 34人參與, 6年前最新討論串1/1
伊利亞活動開跑了 不知道各位打主線劇情了嗎 主線劇情裡 腳色有特殊的語助詞 但是台版翻譯只是把句尾最後一個字用一些YI BA LA這種羅馬拼音取代而已 身為一個玩家讀這段劇情 完全沒有帶入感 完全沒有被娛樂到 這種情形跟第六章劇情也差不多 理論上蘑菇寫的劇情都會有一些爆點 但是第六章跑到爆點時 文句都是平舖直述 一點驚訝的感覺都沒有 我真的很懷疑翻譯到底看不看得懂劇情 也有可能是翻譯中文功力太差 像是這次活動的劇情 玩家一行人遇到怪物 瑪修變裝準備打怪 然後伊利亞說了一句:"我也可以" 這情況要翻也該翻成"我也來"吧! 日文應該是挖搭西摸 這種翻譯品質 我真的很懷疑有人可以享受台版fgo的劇情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.41.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1525175931.A.9F9.html

05/01 20:00, 6年前 , 1F
簡體直接翻的阿
05/01 20:00, 1F

05/01 20:00, 6年前 , 2F
我認為應該先討論玩fgo時到底要不要看劇情這件事(略
05/01 20:00, 2F

05/01 20:01, 6年前 , 3F
沒有翻譯啊,直接簡轉繁而已
05/01 20:01, 3F

05/01 20:01, 6年前 , 4F
營運就沒在校稿
05/01 20:01, 4F

05/01 20:02, 6年前 , 5F
這就是中國的拼音啊...
05/01 20:02, 5F

05/01 20:02, 6年前 , 6F
原PO應該很少看對岸的東西 不然你會知道 根本直接拿B
05/01 20:02, 6F

05/01 20:02, 6年前 , 7F
GO的來用W
05/01 20:02, 7F
就算是拿對岸的去用 對岸的翻譯也爛得太誇張了 ※ 編輯: skliveman (114.26.41.146), 05/01/2018 20:04:14

05/01 20:03, 6年前 , 8F
直接簡轉繁 不意外阿
05/01 20:03, 8F

05/01 20:04, 6年前 , 9F
不意外
05/01 20:04, 9F

05/01 20:05, 6年前 , 10F
翻譯的方法沒個人不同 字幕組也是有高有低
05/01 20:05, 10F

05/01 20:05, 6年前 , 11F
對於沒校稿 我比較CARE 如果是內容我倒還好
05/01 20:05, 11F

05/01 20:05, 6年前 , 12F
不要機翻水準 我都還可以WW
05/01 20:05, 12F

05/01 20:06, 6年前 , 13F
少數語句有在地化啦 像第六章的那個甲緊攏破碗
05/01 20:06, 13F

05/01 20:10, 6年前 , 14F
B服玩家,魔法少女的劇情是活動中最微妙的。有時感覺上下
05/01 20:10, 14F

05/01 20:10, 6年前 , 15F
文接不起來
05/01 20:10, 15F

05/01 20:12, 6年前 , 16F
還好啦 一半用聽的一半用看的 跟動畫差不多阿
05/01 20:12, 16F

05/01 20:12, 6年前 , 17F
喔不對根本沒得聽
05/01 20:12, 17F

05/01 20:13, 6年前 , 18F
可以叫醒在睡覺的伊莉雅念台詞給你聽 這樣就解決了
05/01 20:13, 18F

05/01 20:14, 6年前 , 19F
zhen da, monmonda
05/01 20:14, 19F

05/01 20:17, 6年前 , 20F
看到我都想直接跳掉劇情了
05/01 20:17, 20F

05/01 20:21, 6年前 , 21F
偷懶用漢語拼音吧,直接用羅馬拼音還不會混亂
05/01 20:21, 21F

05/01 20:25, 6年前 , 22F
超爛
05/01 20:25, 22F

05/01 20:25, 6年前 , 23F
我在幹魔法少女
05/01 20:25, 23F

05/01 20:27, 6年前 , 24F
沒有翻譯啊,這一定有什麼誤會
05/01 20:27, 24F

05/01 20:39, 6年前 , 25F
對我來說還是比另外找影片看要好 畢竟臨場感比較重要
05/01 20:39, 25F

05/01 20:41, 6年前 , 26F
有不滿意的地方也可當下自己腦內轉換
05/01 20:41, 26F

05/01 21:01, 6年前 , 27F
還是希望可以改進阿...
05/01 21:01, 27F

05/01 21:01, 6年前 , 28F
我記得泳裝活動弓傻有用注音
05/01 21:01, 28F

05/01 21:08, 6年前 , 29F
烏龍麵湯是注音,可是魔杖偽從者都是漢語拼音
05/01 21:08, 29F

05/01 21:09, 6年前 , 30F
當下是覺得不倫不類按掉算了
05/01 21:09, 30F

05/01 21:20, 6年前 , 31F
其實看得懂耶,大概是要表現偽物話說不好?
05/01 21:20, 31F

05/01 21:20, 6年前 , 32F
整段話一起看大概就知道尾音是什麼字了。
05/01 21:20, 32F

05/01 21:25, 6年前 , 33F
其實這點程度的翻譯問題應該可以自行腦內補完吧
05/01 21:25, 33F

05/01 21:32, 6年前 , 34F
太混亂惹 直接看日文還比較容易懂…
05/01 21:32, 34F

05/01 21:56, 6年前 , 35F
智冠真的很混,不講還以為在玩B服
05/01 21:56, 35F

05/01 22:15, 6年前 , 36F
玩日版無壓力
05/01 22:15, 36F

05/01 22:41, 6年前 , 37F
日版現在入坑太痛苦
05/01 22:41, 37F

05/01 23:50, 6年前 , 38F
同感,本來是想加減看劇情的,但感覺實在是有夠怪
05/01 23:50, 38F

05/01 23:52, 6年前 , 39F
剛剛打到海倫娜區域
05/01 23:52, 39F

05/01 23:52, 6年前 , 40F
發現還有一些字體沒有轉換成台版字體 還有看到簡體中文
05/01 23:52, 40F

05/01 23:52, 6年前 , 41F
XD
05/01 23:52, 41F

05/02 00:01, 6年前 , 42F
現在那個免費十連友抽都還是簡體= =
05/02 00:01, 42F

05/02 00:36, 6年前 , 43F
我只記得五張貝奧一聲豪氣干雲的幹讓我久久無法忘懷
05/02 00:36, 43F

05/02 00:36, 6年前 , 44F
*章
05/02 00:36, 44F

05/02 04:59, 6年前 , 45F
直接簡轉繁還敢來代理營運 真的很不要臉
05/02 04:59, 45F

05/02 07:34, 6年前 , 46F
本以為只是一兩個對話這樣,結果後面還是一樣,真的不行
05/02 07:34, 46F

05/02 08:31, 6年前 , 47F
真的很爛
05/02 08:31, 47F

05/02 09:44, 6年前 , 48F
我只對土豆有意見 土豆是花生啦!
05/02 09:44, 48F

05/02 15:53, 6年前 , 49F
對面的土豆是指馬鈴薯喔 就看日版原文是怎麼寫的吧
05/02 15:53, 49F

05/04 16:31, 6年前 , 50F
不喜歡漢語拼音嗚嗚嗚,想要注音
05/04 16:31, 50F
文章代碼(AID): #1Qw5Pxdv (FATE_GO)
文章代碼(AID): #1Qw5Pxdv (FATE_GO)