[閒聊] 海貓EP4小說
一如往常的穩定發揮啊......
譯者真的很辛苦啦
但是對於我們這些每三四頁就要被錯字中斷閱讀體驗的讀者
這些掏錢想要買個傳家寶的腦粉 也是很辛苦啊
校稿真的太混了
除此之外
真心認為中譯的小說 尤其是群像劇角色之間會七嘴八舌的那種
都應該要在對話後面附上講話者
日文口癖都已經被翻掉了 如果我今天不是複習而是第一次看
根本不會知道誰是誰啊
上一本這麼令我認為的是Overlord 但我認為海貓更嚴重
因為原本的演出會有音樂、有顏藝、有立繪的光影
現在只剩下一堆正確的字還有錯字 還要奢望我知道誰是誰喔
慘 不離不棄 被當北七
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.85.218
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Expansion07/M.1480919476.A.F97.html
推
12/05 14:54, , 1F
12/05 14:54, 1F
→
12/05 14:54, , 2F
12/05 14:54, 2F
推
12/05 20:16, , 3F
12/05 20:16, 3F
推
12/10 20:15, , 4F
12/10 20:15, 4F
推
12/10 20:19, , 5F
12/10 20:19, 5F
風之痕大何出此言?
群像劇如水滸也是XX道、XX道地描述,
何以說這是小說大忌呢?
如果連誰在說話都看不懂 連個故事都稱不上了不是嗎?
無論是廣播劇(有聲無色)、舞台劇和電影(有聲有色)、默劇(無聲有色)裡的哪個人物,
哪會像這翻爛的的小說一樣難以辨認呢?
推
12/12 02:03, , 6F
12/12 02:03, 6F
→
12/12 02:04, , 7F
12/12 02:04, 7F
→
12/12 02:05, , 8F
12/12 02:05, 8F
→
12/12 02:06, , 9F
12/12 02:06, 9F
→
12/12 02:07, , 10F
12/12 02:07, 10F
→
12/12 02:08, , 11F
12/12 02:08, 11F
額外描寫當然一切全無 就是一個拔掉立繪顏藝和音樂的閹割紙本
但是還是有處理過
比方說上位世界和棋盤世界的換場時
在小說中會有title隔離如「真理亞的回憶」、「緣壽,1998年」之類的
※ 編輯: KAOKAOKAO (114.37.142.15), 12/17/2016 20:20:36
→
12/20 18:27, , 12F
12/20 18:27, 12F
→
12/20 18:28, , 13F
12/20 18:28, 13F
→
12/20 18:28, , 14F
12/20 18:28, 14F
→
12/20 18:29, , 15F
12/20 18:29, 15F
→
12/20 18:31, , 16F
12/20 18:31, 16F
→
12/20 18:31, , 17F
12/20 18:31, 17F
的確,
如果我是譯者然後編輯要我這麼做,
搞不好我也會不想做。
推
12/22 17:54, , 18F
12/22 17:54, 18F
→
12/22 17:54, , 19F
12/22 17:54, 19F
→
12/22 17:54, , 20F
12/22 17:54, 20F
→
12/22 17:56, , 21F
12/22 17:56, 21F
我覺得是翻譯的問題太辛苦了,
也沒有意識和權限去做這件事情。
中文口語本來就沒有那麼高的辨識度,
一堆叔叔阿姨講起話來根本差不多。
如果小弟生啃日文,對話的語序上也絕對不會看得這麼霧煞煞,
畢竟當初啃過一輪原作,
只是這樣真的無法猜測直接讀紙本版的體驗是怎麼樣就是了。
※ 編輯: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 12/30/2016 09:32:34
→
01/05 11:56, , 22F
01/05 11:56, 22F
→
01/05 11:56, , 23F
01/05 11:56, 23F
當然我幾乎不可能說服出版社
事實也證明我連願意推這篇文的板友都做不到
不過我還是要說:變成劇本又如何?這本來就是一比一從原作複製貼上的東西
原作有立繪的明暗表現(在這裡我好像已經說第四次了)
不需要揣摩什麼也能夠清楚的呈現
另外就算揣摩原作 又有什麼奇怪的嗎?
舉個怪獸與他們的產地的電影例子
某角色的一句台詞:"Will we die, just a little?"
這是該怎麼翻啊?連native speaker都要在網路上討論半天的東西
這種一比一移植的媒介反而好處理
※ 編輯: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 01/11/2017 16:43:46
→
01/12 04:42, , 24F
01/12 04:42, 24F
→
01/12 04:42, , 25F
01/12 04:42, 25F
→
01/12 04:42, , 26F
01/12 04:42, 26F
敢問chris大看過台版這本合法代理版沒有?
任何一集都可以。
這品質叫做「多人譯稿、校稿、潤稿、審稿」?
怎麼看都是單一譯者拼死拼活趕工趕出來的,
錯字出現的頻率和人的集中力渙散的頻率也非常類似。
我當然也知道這希望不是不可能,
而是根本就是妄想,
所以才來海貓版取個暖的嘛。
※ 編輯: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 01/13/2017 10:09:13
推
01/13 14:06, , 27F
01/13 14:06, 27F
→
01/13 14:07, , 28F
01/13 14:07, 28F
→
01/13 14:08, , 29F
01/13 14:08, 29F
→
01/13 14:45, , 30F
01/13 14:45, 30F
→
01/13 14:46, , 31F
01/13 14:46, 31F
→
01/13 14:46, , 32F
01/13 14:46, 32F
→
01/13 14:48, , 33F
01/13 14:48, 33F
→
01/13 14:49, , 34F
01/13 14:49, 34F
→
01/13 14:49, , 35F
01/13 14:49, 35F
→
01/13 14:51, , 36F
01/13 14:51, 36F
→
01/13 14:53, , 37F
01/13 14:53, 37F
→
01/13 14:54, , 38F
01/13 14:54, 38F
→
01/13 14:54, , 39F
01/13 14:54, 39F
→
01/13 14:56, , 40F
01/13 14:56, 40F
→
01/13 14:56, , 41F
01/13 14:56, 41F
→
01/13 14:56, , 42F
01/13 14:56, 42F
Expansion07 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
90
144