[閒聊] 不是我想說,尖端的翻譯實在是...
看板Expansion07 (龍騎士07)作者babylina (babylina)時間12年前 (2012/05/13 00:20)推噓35(35推 0噓 30→)留言65則, 22人參與討論串1/1
雖然我自己是還沒買台版啦...,因為已經有日版的了,這幾張圖是對岸貼的,
http://0rz.tw/jd4rn
EP1茶會:
貝阿朵的名字就算了,畢竟確實也有神曲翻譯本翻成類似的東西。
不過都已經有漢字了,為什麼要多此一舉把貝熊自稱從 妾=>我 呢...
然後雖然確實多數翻譯是翻成別西卜啦...可是這樣我都會先想到招喚惡魔那個喜歡吃O的
企鵝...囧
http://0rz.tw/fKxjw
EP1裡茶會。
繼青文的正太化翻譯:菲蕾德翠卡‧貝爾卡斯特魯後,尖端大概是想跟其湊出一對,
翻出了:蓓倫卡絲緹,這個充滿少女漫畫粉味的名字...
(PS:尖端暮蟬小說中都是直接打英文 Bernkastel 所以沒有翻譯問題)
歐好吧,如果你覺淂那至少還念的出來原音,那猜猜這一位是誰:蘭妲蒂兒塔 ?
啊我差點忘了,咱的蓓倫卡絲緹可是位貴族呢...
.....原文就有漢字「卿」了,為什麼要畫蛇添足地翻成爵士呢= =
總覺得認真就輸了呢......
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.12.226
推
05/13 00:56, , 1F
05/13 00:56, 1F
推
05/13 01:50, , 2F
05/13 01:50, 2F
推
05/13 07:16, , 3F
05/13 07:16, 3F
推
05/13 07:51, , 4F
05/13 07:51, 4F
不說我還沒發現..第一張圖的最後幾行...
※ 編輯: babylina 來自: 218.166.12.19 (05/13 08:08)
推
05/13 08:29, , 5F
05/13 08:29, 5F
→
05/13 08:29, , 6F
05/13 08:29, 6F
推
05/13 11:05, , 7F
05/13 11:05, 7F
→
05/13 11:05, , 8F
05/13 11:05, 8F
→
05/13 11:07, , 9F
05/13 11:07, 9F
推
05/13 11:08, , 10F
05/13 11:08, 10F
推
05/13 11:09, , 11F
05/13 11:09, 11F
→
05/13 11:11, , 12F
05/13 11:11, 12F
→
05/13 11:11, , 13F
05/13 11:11, 13F
人名就算了 不過像是大魔女 貝倫爵士、巴妥拉爵士 這樣絕對很奇怪阿...
推
05/13 11:11, , 14F
05/13 11:11, 14F
→
05/13 11:13, , 15F
05/13 11:13, 15F
→
05/13 11:13, , 16F
05/13 11:13, 16F
→
05/13 11:14, , 17F
05/13 11:14, 17F
是沒錯啦,而且因為beatrice是古典文學就有的人名,已經有很多典雅翻譯了。
不過貝阿朵這個譯法似乎還是比較符合她沒品的笑聲(?)
→
05/13 11:14, , 18F
05/13 11:14, 18F
推
05/13 12:14, , 19F
05/13 12:14, 19F
※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 14:29)
※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 14:34)
推
05/13 15:07, , 20F
05/13 15:07, 20F
推
05/13 16:57, , 21F
05/13 16:57, 21F
推
05/13 18:47, , 22F
05/13 18:47, 22F
推
05/13 19:57, , 23F
05/13 19:57, 23F
→
05/13 19:58, , 24F
05/13 19:58, 24F
→
05/13 19:59, , 25F
05/13 19:59, 25F
→
05/13 19:59, , 26F
05/13 19:59, 26F
→
05/13 20:00, , 27F
05/13 20:00, 27F
其實我看暮蟬部分是翻的蠻不錯的,有些地方甚至比漢化組還好,雖然罪滅不知道是不是因為有多
色印刷關係,有幾個地方印刷重疊Orz...
不過因為海貓實在價格太高了...想等比較有愛的ep3和ep4再收:(
推
05/13 20:01, , 28F
05/13 20:01, 28F
→
05/13 20:02, , 29F
05/13 20:02, 29F
→
05/13 20:20, , 30F
05/13 20:20, 30F
人名只是習慣問題而已啦...,我最感冒的其實是卿=>爵士 Orz
※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 20:40)
推
05/13 23:12, , 31F
05/13 23:12, 31F
推
05/13 23:31, , 32F
05/13 23:31, 32F
推
05/14 12:16, , 33F
05/14 12:16, 33F
→
05/14 12:20, , 34F
05/14 12:20, 34F
推
05/14 20:22, , 35F
05/14 20:22, 35F
推
05/15 09:27, , 36F
05/15 09:27, 36F
→
05/15 19:57, , 37F
05/15 19:57, 37F
推
05/15 21:00, , 38F
05/15 21:00, 38F
推
05/16 00:45, , 39F
05/16 00:45, 39F
推
05/18 01:09, , 40F
05/18 01:09, 40F
推
05/18 09:10, , 41F
05/18 09:10, 41F
推
05/18 16:37, , 42F
05/18 16:37, 42F
推
05/18 16:47, , 43F
05/18 16:47, 43F
推
05/18 17:54, , 44F
05/18 17:54, 44F
推
05/18 19:50, , 45F
05/18 19:50, 45F
推
05/18 20:19, , 46F
05/18 20:19, 46F
漢化組很明顯都是直接照日文發音,而不是依真正的原文(義大利文 德文 英文)去直翻的
,尤其有看過動畫或PS3版本的感覺會特別明顯。
※ 編輯: babylina 來自: 218.166.177.22 (05/18 22:59)
推
05/19 07:39, , 47F
05/19 07:39, 47F
→
05/19 07:40, , 48F
05/19 07:40, 48F
→
05/19 07:41, , 49F
05/19 07:41, 49F
→
05/19 07:42, , 50F
05/19 07:42, 50F
→
05/19 07:42, , 51F
05/19 07:42, 51F
→
05/19 07:44, , 52F
05/19 07:44, 52F
推
05/19 11:31, , 53F
05/19 11:31, 53F
→
05/19 11:32, , 54F
05/19 11:32, 54F
→
05/19 11:33, , 55F
05/19 11:33, 55F
推
05/19 12:54, , 56F
05/19 12:54, 56F
推
05/20 16:00, , 57F
05/20 16:00, 57F
→
05/20 16:01, , 58F
05/20 16:01, 58F
→
05/20 16:02, , 59F
05/20 16:02, 59F
→
05/20 16:04, , 60F
05/20 16:04, 60F
→
05/20 16:05, , 61F
05/20 16:05, 61F
推
05/24 17:00, , 62F
05/24 17:00, 62F
推
06/25 20:36, , 63F
06/25 20:36, 63F
→
06/26 20:59, , 64F
06/26 20:59, 64F
→
06/27 17:44, , 65F
06/27 17:44, 65F
Expansion07 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
90
144