[轉錄]プレイス・オブ・ピリオド的歌詞翻譯

看板Expansion07 (龍騎士07)作者 (嚕嚕米)時間17年前 (2008/12/31 22:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
此轉錄文已獲巴哈姆特原作者希蕾雅(fin0214)同意 原發於http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=40005&snA=2432&tnum=9 以下照原文轉錄 ---------------------------轉錄開始-------------------------------------- 不好意思連樓了,本來想直接做本來樓層的更新 但因為要更正一些部份,怕會沒注意到所以還是開樓層了 前幾天變得比較空閒一點的關係,試著以自己的方式翻譯了這首歌 與銀劍客先生的翻譯有些不同 我也無法保證我的全是對的,要看誰的翻譯就看自己喜歡了 在翻譯下方我會解釋一些比較特殊及上次忽略沒有解釋的部份 以下為日文原歌詞及翻譯(因為我是較為直翻的方式,所以還是跟著原歌詞比較好) 「静寂」と「追憶」の支配が、不意打ちな涙になる。 「寂靜」與「過往」的支配,變成了突如其來的淚水 「特別」と呼べるこの空から、 在被喚為「特別」的這片天空裡 いつの間にか熱が消え去った。 不知何時 溫熱已消逝無蹤 過去を繋ぐ境界線、目を塞ぐ日々に耐えられなくて (望著)與過去連繫的分界線,已無法忍受遮蔽雙眼的日子 「終わりにしよう」繰り返す思い。その瞬間 「結束它吧」不斷的想著。就在那瞬間 熱くなる。嬉しさの、涙の向こうで 變成了溫熱。因為在喜悅的淚水彼端 仲間達が笑うから----- 同伴們正微笑著----- ※ささやかで、ちっぽけな、心に咲いた花は。 微小的、柔弱的,在心中盛開的花朵  誰かの気持ちで色を纏う。 因某人的心情而染上了色彩 かけがえのない、いくつもの場面。 那些無法取代的無數場景 嬉しさも、悲しみも、生きる証になる。 無論是喜悅的還是悲痛的,都成了活著的證明 過ちも傷痕もそのまま受け止めよう。 即使是過失或是傷痕,也就這麼的承受著吧 癒される事じゃなくて、ただ明日を信じるなら…。 這並不是為了治癒傷痛,若只是要相信明天的話… 戸惑いと悪戯のさだめは、無邪気な顔で闇へ誘う。 使人迷惘又帶有惡意的命運,牽引著天真的臉龐陷入黑暗中 「大切」と呼べたこの景色は、僅かな声も、夢も失った。 被稱作「最重要」的這個景色,就連僅存的聲音與夢都失去了 息を殺す夜は長く、ただ震え朝を待っているだけ。 屏息的夜晚還很漫長,只能夠顫抖的等著早晨來臨 絶望の渕、光も届かないそんな場所へ  朝著絕望的深淵、就連光都無法達到的那個地方 手を伸ばし、信じ合い、支えてくれる 伸出手,互相信任,互相扶持 友の顔が愛しくて----- 朋友的臉龐是那麼的讓人憐愛----- 月と影、花は散る、繊細な均衡は 月影交互,花朵飛散,那纖細的平衡 誰かの言葉で支えられる。 被某人的話語所支撐著 大切なもの、それは「命」だと 最重要的事物,那就是「生命」這件事 告げられた、その意義を、次へ伝えよう。 所告知的 這層含意 就繼續往下一位傳去吧  後悔や失望の重さが辛い時も 就算因沉重的後悔與失望所壓而痛苦時 踏み出す事を恐れず ただ明日を信じるなら…。 也能不畏懼的踏出步伐 若只是要相信明天的話… ※repeat ---以上 括號內的詞是我想很久,可能加上會比較好了解但原詞上沒有的字 關於第一句的翻譯(「静寂」と「追憶」の支配が、不意打ちな涙になる。) 他那句的意思其實應該是指「因為被寂靜與過去的記憶所支配,而突然的流下淚來」 這句我想很久該怎麼翻譯 最後還是先照字面翻譯,然後再這邊加上解釋(其實本來是在每句歌詞都加了解釋..) 而歌詞「いつの間にか熱が消え去った。」 「熱くなる。嬉しさの、涙の向こうで」裡的『熱』我想應該不少人了解才對 不過還是先說一下指的應該是「心裡的期望」 第一句指的是「不知何時期望消失了」(死心了) 第二句則是指「心的期望再度復燃」因為擁有同伴們的支持 再來...ささやか其實指的是「細小的」,而ちっぽけな是說「弱小的」 是在形容心裡開的花十分的微小脆弱 安穩是穏やか(おだやか)才對 不知道為什麼,我也有那是唸ささやか的印象,所以沒注意到(汗) 而悪戯翻惡作劇的話好像還不夠,因為那是比惡作劇還帶有更大惡意戲弄 所以我直接翻成「帶有惡意」了 息を殺す是一個片語,意思就類似"屏息"是指將呼吸的聲音藏起,一動也不動 最後是「ただ明日を信じるなら…。」這句 這句在我看來指的應該是說「如果只是要我相信(有)明天的話」 基本上應該是跟上一句有關係的(不是為了治療傷痛及不怕的踏出步伐那兩句) 不過這樣似乎會影響到寫出來的意思(實際上是相同的) 所以我最後還是把他分開了 大約是這樣吧...? 不好意思之前忽略了很多地方orz 老實說,我很喜歡蟬鳴的歌,不管是官方還是同人的 但是卻不怎麼喜歡翻它,因為總是會省略很多主詞的地方增加翻譯困難性 而又怕自己加了主詞後破壞了歌詞整體的美感與原意 日文歌詞上有很多省略主詞的地方,在上面加上"你、我、他"都是能行得通的 但如果加上的話卻又可能會因此與原意出現誤差 不加卻又會讓不懂日文的人感覺很奇怪(因為不熟悉日語文法) 要取中間值,真的很難啊orz 自從開始翻譯蟬鳴的歌之後,感覺上自己的字彙又開始進步了 不過還是要看歌詞的感覺,才能決定是要口語化一點還是美意一點 像是なのです那首歌如果用類似這首歌的方式翻的話 感覺好像會變得很微妙呢囧.... (對不起,不小心變成翻譯心得了orz) 最後稍微有點自大的提醒一下 因為我的翻譯有很多部份還是照片詞翻譯 有很多如果不看解釋可能會誤會的部份 如果需要單獨貼上的話,可以自行稍做改變沒關係 若是不確定是否與原詞有誤差的部份也可以再向我詢問 當然,如果有人有發現翻譯錯誤又或是有其他版本翻譯的話 請告訴我,我會做出修正及比對 -----12/16再更新----- 稍微更正一下悪戯是指「惡作劇」沒錯 看來是我把他想得太惡意了orz 翻譯部份暫時保持原樣,我想不到通順的解釋方式orz -------------------------------------------轉錄結束---------------------------- -- 揭曉 贖罪 《暮蟬統,全新驗》 殺光(亂掰的) 祭典(亂掰的) 青文七號 隆重上映 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.230.12 ※ 編輯: LAJack 來自: 61.217.230.12 (12/31 22:40) ※ 編輯: LAJack 來自: 61.217.230.12 (12/31 22:46) ※ 編輯: LAJack 來自: 61.217.230.12 (12/31 22:46)
文章代碼(AID): #19MuB7hN (Expansion07)
文章代碼(AID): #19MuB7hN (Expansion07)