[情報] 解篇的Frederica詩集跟翻譯
趁著剛玩完興緻正高..整理了一下@@"
日文詩來源
http://lab.vis.ne.jp/higurashi/poem.html
這些詩雖然官方否定說Frederica=古手梨花…
但是只要用梨花的心境去揣測的話,大都可以很容易理解其中的意思
所以靠這點來看原文就會變得比較簡單。
感謝巴哈的fanatic跟板上的shigure大大指教..有翻錯的話請大家多多指正@@"
又,如果還沒有玩到解篇的人,這些詩很有可能造成劇情洩漏=.=
看之前請三思XD
==============================================================
【目明し編】
==============================================================
砂漠にビーズを落としたと少女は泣いた。
少女は百年かけて砂漠を探す。
砂漠でなく海かもしれないと少女は泣いた。
少女は百年かけて海底を探す。
海でなくて山かもしれないと少女は泣いた。
本当に落としたのか、疑うのにあと何年?
--------------------------------
少女哭著說,沙漠裡掉下了一顆珍珠。
少女花了百年的時間在沙漠裡尋找它。
少女哭著說,可能不是在沙漠而是在海裡。
少女花了百年的時間在海底中尋找它。
少女哭著說,可能不是在海裡而是在山中。
還要多少年,才會開始懷疑是否真的失落了呢?
==============================================================
【罪滅し編】
==============================================================
【遊戲】
一度目なら、今度こそはと私も思う。
避けられなかった惨劇に。
二度目なら、またもかと私は呆れる。
避けられなかった惨劇に。
三度目なら、呆れを越えて苦痛となる。
七度目を数えるとそろそろ喜劇になる。
--------------------------------
第一次遇上,我想下次就能逃開。
在面對無可預免的慘劇時。
第二次遇上,我驚愕著還是這樣?
在面對無可預免的慘劇時。
第三次遇上,超越了驚愕變成痛苦。
等數過第七次的時候,差不多也能當做喜劇了吧。
--------------------------------------------------------------
【以前在製作日記上傳的東西】
運命に泣かず、挫けることを知らない。
そんな彼女は美しかった。
誰にも媚びず、最後まで1人で戦った。
そんな彼女は気高かった。
彼女は眩しくて、ただただ神々しくて。
私には、そんな彼女が必要だった。
--------------------------------
不向命運哭泣,不知道什麼是挫折。
這樣的她那麼美麗。
不為了討好誰,一個人戰鬥到最後。
這樣的她那麼崇高。
她的身影這麼耀眼,一往地散放神聖光芒。
我需要這樣的她。
==============================================================
【皆殺し編】
==============================================================
【開場】
井戸の外の世界が知りたくて。
私は井戸の底から這い上がろうとしました。
井戸の外の世界が知りたくて。
何度、滑り落ちて全身を打ち付けても上り続けました。
でも気付きました。
上れば上るほどに落ちる時の高さと痛みは増すのです。
外の世界への興味と全身の痛みが同じくらいになった時、
私は初めて蛙の王さまの言葉の意味がわかりました。
--------------------------------
我想知道水井外的世界。
我試著從水井的底端徐行而上。
我想知道水井外的世界。
好幾次,摔落得遍體鱗傷但依然繼續往上。
但是我發現了。
愈是往上爬,墜落的高度跟痛苦就一起增加。
當全身的痛苦,強得跟往外世界的興趣一樣時,
我第一次明白,青蛙之王的話是什麼意思了。
--------------------------------------------------------------
【綿流祭結束後】
どうかこの夜に何があったか教えてください。
それは例えるなら猫を詰めた箱。
どうかこの夜に何があったか教えてください。
箱の中の猫は、生か死かすらもわからない。
どうかあの夜に何があったか教えてください。
箱の中の猫は、死んでいたのです。
--------------------------------
請告訴我,這個夜晚發生了什麼事。
如果要比喻的話,那就像關住貓的箱子。
請告訴我,這個夜晚發生了什麼事。
箱子裡的貓,連牠的生死都無從得知。
請告訴我,那個夜晚發生了什麼事。
箱子裡的貓,已經死去多時。
--------------------------------------------------------------
【Staff Roll】
井戸の外にはどんな世界が?
それは、知るために支払う苦労に見合うもの?
井戸の外にはどんな世界が?
それは、何度も墜落しても試すほどに魅力的?
井戸の外にはどんな世界が?
それを知ろうと努力して、落ちる痛みを楽しもう。
その末に至った世界なら、そこはきっと素敵な世界。
例えそこが井戸の底であったとしても。
井戸の外へ出ようとする決意が、新しい世界への鍵。
出られたって出られなくったって、
きっと新しい世界へ至れる…。
--------------------------------
水井的外面,是怎麼樣的世界?
那是為了明白,值得費盡心思去相見的東西嗎?
水井的外面,是怎麼樣的世界?
那是數度墜落,依然充滿魅力值得挑戰的嗎?
水井的外面,是怎麼樣的世界?
我們一起為了明白而努力,一起品嘗掉下時的痛苦吧。
在最後來臨的世界,那裡一定是很棒的世界。
即使那裡只是水井的底端。
踏出水井之外的決心,是通往新世界的鑰匙。
不論踏得出去或踏不出去,
新的世界一定會來臨…。
--------------------------------------------------------------
【梨花的詩】
誰だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその享受。
誰だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその履行。
私だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその妥協。
--------------------------------
不論是誰都有幸福地生活的權力。
困難的是如何享受。
不論是誰都有幸福地生活的權力。
困難的是如何履行。
不論是誰都有幸福地生活的權力。
困難的是如何妥協。
==============================================================
--
▕ 我們的愛 過了就不再回來
▕ 直到現在我還默默的等待
▕ 我們的愛 我明白
▕ 已變成你的負擔
▕ 只是永遠 我都放不開
▕ 最後的溫暖...... ▏▎▍▌▋▊▉ 你給的溫暖......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.73.28
※ 編輯: Kawasumi 來自: 125.228.73.28 (05/07 13:31)
※ 編輯: Kawasumi 來自: 125.228.73.28 (05/07 14:02)
推
05/07 14:58, , 1F
05/07 14:58, 1F
推
05/07 17:08, , 2F
05/07 17:08, 2F
→
05/07 17:08, , 3F
05/07 17:08, 3F
推
05/07 17:42, , 4F
05/07 17:42, 4F
※ 編輯: Kawasumi 來自: 140.116.103.190 (05/07 21:54)
Expansion07 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
12
21