[情報] 解篇的Frederica詩集跟翻譯

看板Expansion07 (龍騎士07)作者 (HIME OST)時間18年前 (2006/05/07 12:23), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
趁著剛玩完興緻正高..整理了一下@@" 日文詩來源 http://lab.vis.ne.jp/higurashi/poem.html 這些詩雖然官方否定說Frederica=古手梨花… 但是只要用梨花的心境去揣測的話,大都可以很容易理解其中的意思 所以靠這點來看原文就會變得比較簡單。 感謝巴哈的fanatic跟板上的shigure大大指教..有翻錯的話請大家多多指正@@" 又,如果還沒有玩到解篇的人,這些詩很有可能造成劇情洩漏=.= 看之前請三思XD ============================================================== 【目明し編】 ============================================================== 砂漠にビーズを落としたと少女は泣いた。 少女は百年かけて砂漠を探す。 砂漠でなく海かもしれないと少女は泣いた。 少女は百年かけて海底を探す。 海でなくて山かもしれないと少女は泣いた。 本当に落としたのか、疑うのにあと何年? -------------------------------- 少女哭著說,沙漠裡掉下了一顆珍珠。 少女花了百年的時間在沙漠裡尋找它。 少女哭著說,可能不是在沙漠而是在海裡。 少女花了百年的時間在海底中尋找它。 少女哭著說,可能不是在海裡而是在山中。 還要多少年,才會開始懷疑是否真的失落了呢? ============================================================== 【罪滅し編】 ============================================================== 【遊戲】 一度目なら、今度こそはと私も思う。 避けられなかった惨劇に。 二度目なら、またもかと私は呆れる。 避けられなかった惨劇に。 三度目なら、呆れを越えて苦痛となる。 七度目を数えるとそろそろ喜劇になる。 -------------------------------- 第一次遇上,我想下次就能逃開。 在面對無可預免的慘劇時。 第二次遇上,我驚愕著還是這樣? 在面對無可預免的慘劇時。 第三次遇上,超越了驚愕變成痛苦。 等數過第七次的時候,差不多也能當做喜劇了吧。 -------------------------------------------------------------- 【以前在製作日記上傳的東西】 運命に泣かず、挫けることを知らない。 そんな彼女は美しかった。 誰にも媚びず、最後まで1人で戦った。 そんな彼女は気高かった。 彼女は眩しくて、ただただ神々しくて。 私には、そんな彼女が必要だった。 -------------------------------- 不向命運哭泣,不知道什麼是挫折。 這樣的她那麼美麗。 不為了討好誰,一個人戰鬥到最後。 這樣的她那麼崇高。 她的身影這麼耀眼,一往地散放神聖光芒。 我需要這樣的她。 ============================================================== 【皆殺し編】 ============================================================== 【開場】 井戸の外の世界が知りたくて。 私は井戸の底から這い上がろうとしました。 井戸の外の世界が知りたくて。 何度、滑り落ちて全身を打ち付けても上り続けました。 でも気付きました。 上れば上るほどに落ちる時の高さと痛みは増すのです。 外の世界への興味と全身の痛みが同じくらいになった時、 私は初めて蛙の王さまの言葉の意味がわかりました。 -------------------------------- 我想知道水井外的世界。 我試著從水井的底端徐行而上。 我想知道水井外的世界。 好幾次,摔落得遍體鱗傷但依然繼續往上。 但是我發現了。 愈是往上爬,墜落的高度跟痛苦就一起增加。 當全身的痛苦,強得跟往外世界的興趣一樣時, 我第一次明白,青蛙之王的話是什麼意思了。 -------------------------------------------------------------- 【綿流祭結束後】 どうかこの夜に何があったか教えてください。 それは例えるなら猫を詰めた箱。 どうかこの夜に何があったか教えてください。 箱の中の猫は、生か死かすらもわからない。 どうかあの夜に何があったか教えてください。 箱の中の猫は、死んでいたのです。 -------------------------------- 請告訴我,這個夜晚發生了什麼事。 如果要比喻的話,那就像關住貓的箱子。 請告訴我,這個夜晚發生了什麼事。 箱子裡的貓,連牠的生死都無從得知。 請告訴我,那個夜晚發生了什麼事。 箱子裡的貓,已經死去多時。 -------------------------------------------------------------- 【Staff Roll】 井戸の外にはどんな世界が? それは、知るために支払う苦労に見合うもの? 井戸の外にはどんな世界が? それは、何度も墜落しても試すほどに魅力的? 井戸の外にはどんな世界が? それを知ろうと努力して、落ちる痛みを楽しもう。 その末に至った世界なら、そこはきっと素敵な世界。 例えそこが井戸の底であったとしても。 井戸の外へ出ようとする決意が、新しい世界への鍵。 出られたって出られなくったって、 きっと新しい世界へ至れる…。 -------------------------------- 水井的外面,是怎麼樣的世界? 那是為了明白,值得費盡心思去相見的東西嗎? 水井的外面,是怎麼樣的世界? 那是數度墜落,依然充滿魅力值得挑戰的嗎? 水井的外面,是怎麼樣的世界? 我們一起為了明白而努力,一起品嘗掉下時的痛苦吧。 在最後來臨的世界,那裡一定是很棒的世界。 即使那裡只是水井的底端。 踏出水井之外的決心,是通往新世界的鑰匙。 不論踏得出去或踏不出去, 新的世界一定會來臨…。 -------------------------------------------------------------- 【梨花的詩】 誰だって幸せに過ごす権利がある。 難しいのはその享受。 誰だって幸せに過ごす権利がある。 難しいのはその履行。 私だって幸せに過ごす権利がある。 難しいのはその妥協。 -------------------------------- 不論是誰都有幸福地生活的權力。 困難的是如何享受。 不論是誰都有幸福地生活的權力。 困難的是如何履行。 不論是誰都有幸福地生活的權力。 困難的是如何妥協。 ============================================================== -- 我們的愛 過了就不再回來 直到現在我還默默的等待 我們的愛 我明白 已變成你的負擔 只是永遠 我都放不開 最後的溫暖...... ▏▎▍▌▋▊▉ 你給的溫暖...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.73.28 ※ 編輯: Kawasumi 來自: 125.228.73.28 (05/07 13:31) ※ 編輯: Kawasumi 來自: 125.228.73.28 (05/07 14:02)

05/07 14:58, , 1F
有人找我嗎? XD
05/07 14:58, 1F

05/07 17:08, , 2F
辛苦了 不過第一首最後一句 應該是"還要多少年 才會開始懷
05/07 17:08, 2F

05/07 17:08, , 3F
疑是否真的失落了呢?"
05/07 17:08, 3F

05/07 17:42, , 4F
改過來了@@""感謝指正<(_ _)>"
05/07 17:42, 4F
※ 編輯: Kawasumi 來自: 140.116.103.190 (05/07 21:54)
文章代碼(AID): #14NNPNkd (Expansion07)
文章代碼(AID): #14NNPNkd (Expansion07)