[閒聊] 不負責任的新職業翻譯

看板DragonNest (龍之谷)作者 (Ted)時間14年前 (2011/01/30 18:37), 編輯推噓26(26016)
留言42則, 28人參與, 最新討論串1/1
※版權所有,盜文必究※ 反正疲勞刷完了閒閒沒事,來翻譯一下…… 因為翻譯大都是片假名,所以轉成英文來翻譯會正確許多。(大概啦) 也請熟知日文的高手來一起討論吧,然後看看到時後開放的時候會猜對多少(?) ※版權所有,盜文必究※ウォーリアー(戰士)─┬ソードマスター(劍聖)───┬グラディエーター(劍鬥士) (Warrior)      (Sword Master) (Gladiator) │ └ウォーロード(戰爭領主)           (War Lord) マーセナリー(傭兵)────┬フィア(狂戰士)           (Mercenary) (Fear) │        └デストロイヤー(破壞者) (Destroyer)         アヴェンジャー(復仇者)──┬ダークナイト(黑暗騎士) (Avenger) (Dark Knight)               アビスウォーカー(深淵行者) (Abyss Walker) - アーチャー(弓箭手)─┬ボウマスター(箭神)────┬スナイパー(狙擊手) (Archer)      (Bow Master) (Sniper) │ └アーティラリー(火砲兵)  (Artillery)           アクロバット(遊俠)────┬シューティングスター(射擊之星)           (Acrobat) (Shooting Star) │ └ソウルブレイカー(靈魂破壞者)  (Soul Breaker)           ハンター(獵人)──────┬レンジャー(突擊隊)            (Hunter)  (Ranger) デトネーション(引爆者)   (Detonation) - ソーサレス(法師)──┬エレメンタルロード(元素使)パンデモニウム(混亂) (Sorceress)     (Elemental Lord) (Pandemonium) │ └ロード(支配者)     (Lord)           フォースユーザー(魔導士)─┬マジェスティー(帝王) (Force User) (Majesty) │ └タイムストッパー(時間停止者) (Time Stopper)           ウォーロック(術士)────┬ミストレス(女王) (Warlock) (Mistress)                     イリュージョニスト(幻術師) (Illusionist) - クレリック(牧師)──┬パラディン(賢者)─────┬クルセイダー(十字軍) (Cleric)      (Paladin) (Crusader) │ └テンプルナイト(聖殿騎士) (Temple Knight)           プリースト(祭司)─────┬エクソシスト(驅魔師) (Priest) (The Exorcist) │ └セイント(聖徒) (Saint)          モンク(僧侶)───────┬インパルス(鼓舞者) (Monk) (Impulse)                 チャンピオン(冠軍) (Champion) -- By ALi Project グランギニョル                仏語で「操り人形」または「人形劇」を指す。       普通は19世紀末のパリに実在した劇場「グラン・ギニョル座」を指す。  この劇場では人形の代わりに人間が出演し,残酷でエロチックな恐怖劇を演じた。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.29.72

01/30 18:41, , 1F
Shooting Star是"流星"
01/30 18:41, 1F

01/30 18:41, , 2F
Champion...龍之谷的神職人員也要開始打拳擊了嗎XD
01/30 18:41, 2F

01/30 18:45, , 3F
War Lord 似乎叫戰爭領主比較貼切一點?
01/30 18:45, 3F

01/30 18:46, , 4F
在RO Champion是武術宗師之類的東西
01/30 18:46, 4F

01/30 18:46, , 5F
Saint好像比較接近賢者
01/30 18:46, 5F

01/30 18:46, , 6F
話說我不得不投訴台版翻譯的賢者 應該要翻成聖騎士
01/30 18:46, 6F

01/30 18:46, , 7F
劍聖越轉越虛
01/30 18:46, 7F

01/30 18:46, , 8F
如果翻成聖騎士我就不會以為他是補而轉他了 Q_Q
01/30 18:46, 8F

01/30 18:47, , 9F
當初聖騎被翻成賢者已經有不少爭議了
01/30 18:47, 9F

01/30 18:47, , 10F
"賢者"應該是Sage才對阿
01/30 18:47, 10F

01/30 18:49, , 11F
Monk的翻譯也很怪 不是僧侶嗎..
01/30 18:49, 11F

01/30 18:49, , 12F
翻譯成賢者真的很扯!!!!
01/30 18:49, 12F
 只能說台版在翻譯這塊領域做的很不踏實……  尤其是牧師這一區 囧!  Paladin翻譯成聖騎士,對於以後的二轉也比較貼切。  Monk翻譯成僧侶,也比較像是能夠轉職成Champion的職業。  最後是Priest,這才應該翻譯成祭司啊囧……

01/30 18:50, , 13F
帝王.. 法師系應該都女的 轉職以後會轉性嘛
01/30 18:50, 13F
老實說我也覺得法師系的二轉很怪異啊(?) 元素二轉的Pandemonium以及Lord,翻譯確實讓人苦手。

01/30 18:53, , 14F
wow的priest其實翻譯成牧師..看那精美的暗影老牧
01/30 18:53, 14F

01/30 18:54, , 15F
Majesty也可以稱女王的
01/30 18:54, 15F

01/30 19:00, , 16F
GOOGLE ミストレス => 女王...
01/30 19:00, 16F
因為我是先轉英文在翻譯,好像有些錯誤……

01/30 19:00, , 17F
這只是有人從DN原文件解出來的 並沒證實最後實裝哪些
01/30 19:00, 17F

01/30 19:02, , 18F
女帝好像也不錯
01/30 19:02, 18F

01/30 19:03, , 19F
哪裡有網址可以看
01/30 19:03, 19F

01/30 19:06, , 20F
二轉是變三個職業嗎
01/30 19:06, 20F
 應該說,會開放一個新的一轉職業。  然後每個一轉職業可以轉成兩種不同的二轉職業。

01/30 19:08, , 21F
咦?怎麼好像看到某支鋼彈的名子XD
01/30 19:08, 21F
 インパルス=Impulse  也就是脈衝鋼彈的「脈衝」  但是這樣翻譯好怪啊! 剛好這翻譯有「鼓舞、鼓勵」的意思,感覺好像也比較符合

01/30 19:09, , 22F
喔喔喔 了改
01/30 19:09, 22F

01/30 19:10, , 23F
不過...想玩的都是新職業的感覺= =
01/30 19:10, 23F

01/30 19:12, , 24F
Dark Knight那邊有打錯字 提醒一下~
01/30 19:12, 24F

01/30 19:49, , 25F
所以想當女王要重練嗎XDDDDDD
01/30 19:49, 25F

01/30 19:58, , 26F
現在的祭司不就是Priest嗎0.0 Monk才是新增的?
01/30 19:58, 26F
 搞錯了,抱歉!

01/30 20:21, , 27F
以ID的帥氣度來說...最想完Impulse跟Ranger啊XDD
01/30 20:21, 27F

01/30 20:36, , 28F
只好趕快練一隻32的法師了...以便直接轉術士..女王!!
01/30 20:36, 28F

01/30 20:40, , 29F
什麼時候會開放新職業? 有職業簡介嗎
01/30 20:40, 29F

01/30 21:02, , 30F
我比較好奇的是什麼時候二轉的第三職業才會開放QQ?
01/30 21:02, 30F

01/30 21:02, , 31F
好想玩一隻黑暗騎士...能不能叫杰哥XDDDD
01/30 21:02, 31F

01/30 21:05, , 32F
咦, 這不是芭樂阿? 在巴哈看到文的感覺像是芭樂
01/30 21:05, 32F

01/30 21:06, , 33F
第三個一轉職業是不是要重練一隻才能選?
01/30 21:06, 33F

01/30 21:12, , 34F
要重練的話打算練一支Ranger..Ranger Lead the way!
01/30 21:12, 34F
 據說這是別人從DATA裡面拆解出來的資料,不過真實度也不高。  就當作一個夢想吧(?)

01/30 22:28, , 35F
看到下一個進階職業是女王 就
01/30 22:28, 35F

01/30 22:59, , 36F
              啊撕拉
01/30 22:59, 36F

01/30 23:00, , 37F
如果真的叫女王我就練XDDDD
01/30 23:00, 37F

01/31 02:46, , 38F
Champion不大可能翻冠軍 一般Champion會翻勇士之類的
01/31 02:46, 38F

01/31 02:48, , 39F
隔壁棚的山口山、LOL就是個很好的例子
01/31 02:48, 39F
 是也沒錯啦,像RO也把Champion翻譯成武術宗師。  只是讓大家先有點想像空間吧~  不意外的話,這職業應該是拳鬥士(?)之類的……吧

01/31 03:50, , 40F
WAR LORD 本意是是軍閥耶 好怪
01/31 03:50, 40F

01/31 04:51, , 41F
深淵行者...單刷深淵像在公園散步?
01/31 04:51, 41F
 Warlord的意思是軍閥沒錯  但是如果把字拆開解釋War Lord,意思就變成戰爭領主了。  可能會是兩種翻譯的其中一種吧?

02/10 21:52, , 42F
推推推~
02/10 21:52, 42F
※ 編輯: gcobc12632 來自: 114.32.29.72 (02/16 23:48)
文章代碼(AID): #1DHJzJUx (DragonNest)
文章代碼(AID): #1DHJzJUx (DragonNest)