[吐嘈] 這翻譯也太扯了

看板DragonNest (龍之谷)作者 (悠久之風)時間15年前 (2011/02/17 15:51), 編輯推噓6(6016)
留言22則, 13人參與, 最新討論串1/1
憎惡35R通過稱號 「歡迎的君主」 幻影居然被翻成歡迎 這翻譯會不會太扯了,雖然發音算接近 但有漢字不會照抄用音譯 這翻譯的人實在是*&#$%@$%#@$%@$@# 翻成這樣一點氣勢都沒了 話說這稱號應該是目前最好的稱號 可以想見一週後路上一堆人都背著這個莫名其妙的稱號wwwwwww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.179.2

02/17 15:51, , 1F
箭神的精神集中已經"劍神"好久了..
02/17 15:51, 1F

02/17 15:52, , 2F
瘟腥的黑橘翻譯
02/17 15:52, 2F

02/17 15:53, , 3F
聽說箭神技能被改了?
02/17 15:53, 3F

02/17 15:58, , 4F
工讀A:新黑暗稱號要翻成啥呀?
02/17 15:58, 4F

02/17 15:58, , 5F
工讀B:聽說國外翻成幻影....(口齒不清)
02/17 15:58, 5F

02/17 15:59, , 6F
工讀A:啥? 歡迎? 喔....
02/17 15:59, 6F

02/17 15:59, , 7F
這就是"歡迎的君主"的由來....
02/17 15:59, 7F

02/17 16:02, , 8F
其實早在之前 20R 35R 都被翻成某某某的歡迎 不意外
02/17 16:02, 8F

02/17 16:03, , 9F
雖然之前我就大喊說 杰倫特的歡迎是啥鬼030
02/17 16:03, 9F

02/17 16:04, , 10F
楊紫瓊:讓我們歡迎香港來的超級警察.
02/17 16:04, 10F

02/17 16:04, , 11F
眾警察:歡迎 歡迎 熱烈歡迎(鼓掌)
02/17 16:04, 11F

02/17 16:10, , 12F
有比龍之谷還爛的翻譯嗎 這遊戲是我玩過最爛翻譯的
02/17 16:10, 12F

02/17 16:12, , 13F
原來如此 所以任務原本的名稱是 杰倫特的幻影 變成..
02/17 16:12, 13F

02/17 16:13, , 14F
evelyn一說我恍然大悟XDD 我還想說艾蕾娜的歡迎是啥
02/17 16:13, 14F

02/17 16:18, , 15F
+1...我也是一度為歡迎而皺眉的那位....
02/17 16:18, 15F

02/17 16:50, , 16F
無名“爆”君什麼鬼?應該是暴君吧
02/17 16:50, 16F

02/17 16:52, , 17F
大概是影射BOSS是火系的會用爆炸攻擊...
02/17 16:52, 17F

02/17 17:06, , 18F
對話有誤 應該是這樣
02/17 17:06, 18F

02/17 17:07, , 19F
工讀A: 聽說有很多翻譯上的問題沒修正
02/17 17:07, 19F

02/17 17:08, , 20F
技術B:原來是翻譯啊 這個小事一樁啦 晚點再說
02/17 17:08, 20F

02/17 17:10, , 21F
技術C: 反正上面也沒發覺啊 就算了吧
02/17 17:10, 21F

02/17 21:28, , 22F
翻譯都用新注音再翻的XDD
02/17 21:28, 22F
文章代碼(AID): #1DNDDz1J (DragonNest)
文章代碼(AID): #1DNDDz1J (DragonNest)