[閒聊] 不負責任的新職業翻譯
※版權所有,盜文必究※
反正疲勞刷完了閒閒沒事,來翻譯一下……
因為翻譯大都是片假名,所以轉成英文來翻譯會正確許多。(大概啦)
也請熟知日文的高手來一起討論吧,然後看看到時後開放的時候會猜對多少(?)
※版權所有,盜文必究※
-
ウォーリアー(戰士)─┬ソードマスター(劍聖)───┬グラディエーター(劍鬥士)
(Warrior) │(Sword Master) │(Gladiator)
│ └ウォーロード(戰爭領主)
│ (War Lord)
├マーセナリー(傭兵)────┬フィア(狂戰士)
│(Mercenary) │(Fear)
│ └デストロイヤー(破壞者)
│ (Destroyer)
└アヴェンジャー(復仇者)──┬ダークナイト(黑暗騎士)
(Avenger) │(Dark Knight)
└アビスウォーカー(深淵行者)
(Abyss Walker)
-
アーチャー(弓箭手)─┬ボウマスター(箭神)────┬スナイパー(狙擊手)
(Archer) │(Bow Master) │(Sniper)
│ └アーティラリー(火砲兵)
│ (Artillery)
├アクロバット(遊俠)────┬シューティングスター(射擊之星)
│(Acrobat) │(Shooting Star)
│ └ソウルブレイカー(靈魂破壞者)
│ (Soul Breaker)
└ハンター(獵人)──────┬レンジャー(突擊隊)
(Hunter) │(Ranger)
└デトネーション(引爆者)
(Detonation)
-
ソーサレス(法師)──┬エレメンタルロード(元素使)┬パンデモニウム(混亂)
(Sorceress) │(Elemental Lord) │(Pandemonium)
│ └ロード(支配者)
│ (Lord)
├フォースユーザー(魔導士)─┬マジェスティー(帝王)
│(Force User) │(Majesty)
│ └タイムストッパー(時間停止者)
│ (Time Stopper)
└ウォーロック(術士)────┬ミストレス(女王)
(Warlock) │(Mistress)
└イリュージョニスト(幻術師)
(Illusionist)
-
クレリック(牧師)──┬パラディン(賢者)─────┬クルセイダー(十字軍)
(Cleric) │(Paladin) │(Crusader)
│ └テンプルナイト(聖殿騎士)
│ (Temple Knight)
├プリースト(祭司)─────┬エクソシスト(驅魔師)
│(Priest) │(The Exorcist)
│ └セイント(聖徒)
│ (Saint)
└モンク(僧侶)───────┬インパルス(鼓舞者)
(Monk) │(Impulse)
└チャンピオン(冠軍)
(Champion)
--
By ALi Project グランギニョル
仏語で「操り人形」または「人形劇」を指す。
普通は19世紀末のパリに実在した劇場「グラン・ギニョル座」を指す。
この劇場では人形の代わりに人間が出演し,残酷でエロチックな恐怖劇を演じた。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.29.72
→
01/30 18:41, , 1F
01/30 18:41, 1F
推
01/30 18:41, , 2F
01/30 18:41, 2F
推
01/30 18:45, , 3F
01/30 18:45, 3F
推
01/30 18:46, , 4F
01/30 18:46, 4F
→
01/30 18:46, , 5F
01/30 18:46, 5F
→
01/30 18:46, , 6F
01/30 18:46, 6F
→
01/30 18:46, , 7F
01/30 18:46, 7F
→
01/30 18:46, , 8F
01/30 18:46, 8F
→
01/30 18:47, , 9F
01/30 18:47, 9F
→
01/30 18:47, , 10F
01/30 18:47, 10F
推
01/30 18:49, , 11F
01/30 18:49, 11F
→
01/30 18:49, , 12F
01/30 18:49, 12F
只能說台版在翻譯這塊領域做的很不踏實……
尤其是牧師這一區 囧!
Paladin翻譯成聖騎士,對於以後的二轉也比較貼切。
Monk翻譯成僧侶,也比較像是能夠轉職成Champion的職業。
最後是Priest,這才應該翻譯成祭司啊囧……
推
01/30 18:50, , 13F
01/30 18:50, 13F
老實說我也覺得法師系的二轉很怪異啊(?)
元素二轉的Pandemonium以及Lord,翻譯確實讓人苦手。
推
01/30 18:53, , 14F
01/30 18:53, 14F
推
01/30 18:54, , 15F
01/30 18:54, 15F
推
01/30 19:00, , 16F
01/30 19:00, 16F
因為我是先轉英文在翻譯,好像有些錯誤……
→
01/30 19:00, , 17F
01/30 19:00, 17F
推
01/30 19:02, , 18F
01/30 19:02, 18F
推
01/30 19:03, , 19F
01/30 19:03, 19F
推
01/30 19:06, , 20F
01/30 19:06, 20F
應該說,會開放一個新的一轉職業。
然後每個一轉職業可以轉成兩種不同的二轉職業。
推
01/30 19:08, , 21F
01/30 19:08, 21F
インパルス=Impulse
也就是脈衝鋼彈的「脈衝」
但是這樣翻譯好怪啊!
剛好這翻譯有「鼓舞、鼓勵」的意思,感覺好像也比較符合
推
01/30 19:09, , 22F
01/30 19:09, 22F
→
01/30 19:10, , 23F
01/30 19:10, 23F
推
01/30 19:12, , 24F
01/30 19:12, 24F
推
01/30 19:49, , 25F
01/30 19:49, 25F
推
01/30 19:58, , 26F
01/30 19:58, 26F
搞錯了,抱歉!
推
01/30 20:21, , 27F
01/30 20:21, 27F
→
01/30 20:36, , 28F
01/30 20:36, 28F
→
01/30 20:40, , 29F
01/30 20:40, 29F
推
01/30 21:02, , 30F
01/30 21:02, 30F
→
01/30 21:02, , 31F
01/30 21:02, 31F
→
01/30 21:05, , 32F
01/30 21:05, 32F
→
01/30 21:06, , 33F
01/30 21:06, 33F
推
01/30 21:12, , 34F
01/30 21:12, 34F
據說這是別人從DATA裡面拆解出來的資料,不過真實度也不高。
就當作一個夢想吧(?)
推
01/30 22:28, , 35F
01/30 22:28, 35F
推
01/30 22:59, , 36F
01/30 22:59, 36F
推
01/30 23:00, , 37F
01/30 23:00, 37F
推
01/31 02:46, , 38F
01/31 02:46, 38F
→
01/31 02:48, , 39F
01/31 02:48, 39F
是也沒錯啦,像RO也把Champion翻譯成武術宗師。
只是讓大家先有點想像空間吧~
不意外的話,這職業應該是拳鬥士(?)之類的……吧
推
01/31 03:50, , 40F
01/31 03:50, 40F
推
01/31 04:51, , 41F
01/31 04:51, 41F
Warlord的意思是軍閥沒錯
但是如果把字拆開解釋War Lord,意思就變成戰爭領主了。
可能會是兩種翻譯的其中一種吧?
推
02/10 21:52, , 42F
02/10 21:52, 42F
※ 編輯: gcobc12632 來自: 114.32.29.72 (02/16 23:48)
DragonNest 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
10
24