[閒聊] 龍之谷的翻譯?
這幾天玩下來,龍之谷的確是不錯的遊戲
剛開始玩的時侯還滿好笑的,常常是明明組這個副本名的組隊,結果隊長帶去別的副本
有疲勞值的設定雖然在一開始覺得很不夠用,但也漸漸的習慣了
但不得不說橘子的翻譯真的有夠爛.....
像是"賣給商店好像會買"這句話看起來就像是用Google翻譯出來的....
意思是賣給商店,商店好像會買嗎?如果商店不買怎辦?
還有今天看到的一句,"組隊"翻譯成"派對"
橘子看到這句的時侯不會覺得怪怪的嗎.......?是要創造流行語嗎?
以後該不會看到路上一堆人喊「有人要派對嗎?」
橘子是把所有翻譯人員解雇後,全部去請外掛稽查人員嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.188.178
推
11/15 20:25, , 1F
11/15 20:25, 1F
推
11/15 20:28, , 2F
11/15 20:28, 2F
推
11/15 20:28, , 3F
11/15 20:28, 3F
→
11/15 20:29, , 4F
11/15 20:29, 4F
→
11/15 20:29, , 5F
11/15 20:29, 5F
→
11/15 20:31, , 6F
11/15 20:31, 6F
推
11/15 20:31, , 7F
11/15 20:31, 7F
→
11/15 20:31, , 8F
11/15 20:31, 8F
推
11/15 20:32, , 9F
11/15 20:32, 9F
推
11/15 20:32, , 10F
11/15 20:32, 10F
推
11/15 20:34, , 11F
11/15 20:34, 11F
推
11/15 20:35, , 12F
11/15 20:35, 12F
→
11/15 20:36, , 13F
11/15 20:36, 13F
→
11/15 20:37, , 14F
11/15 20:37, 14F
→
11/15 20:38, , 15F
11/15 20:38, 15F
→
11/15 20:39, , 16F
11/15 20:39, 16F
→
11/15 20:46, , 17F
11/15 20:46, 17F
→
11/15 20:46, , 18F
11/15 20:46, 18F
推
11/15 20:57, , 19F
11/15 20:57, 19F
推
11/15 21:01, , 20F
11/15 21:01, 20F
推
11/15 21:07, , 21F
11/15 21:07, 21F
推
11/15 21:07, , 22F
11/15 21:07, 22F
推
11/15 21:14, , 23F
11/15 21:14, 23F
推
11/15 21:50, , 24F
11/15 21:50, 24F
推
11/15 22:00, , 25F
11/15 22:00, 25F
推
11/15 23:06, , 26F
11/15 23:06, 26F
→
11/15 23:11, , 27F
11/15 23:11, 27F
→
11/15 23:11, , 28F
11/15 23:11, 28F
→
11/15 23:14, , 29F
11/15 23:14, 29F
推
11/15 23:18, , 30F
11/15 23:18, 30F
→
11/15 23:43, , 31F
11/15 23:43, 31F
推
11/16 00:17, , 32F
11/16 00:17, 32F
→
11/16 00:32, , 33F
11/16 00:32, 33F
推
11/16 02:07, , 34F
11/16 02:07, 34F
推
11/16 02:21, , 35F
11/16 02:21, 35F
DragonNest 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章