[討論] 2/26 翻譯討論:Anti-Mage 敵法師

看板DotA2 (刀塔)作者 (Rivet.)時間11年前 (2013/02/26 01:19), 編輯推噓48(49178)
留言128則, 28人參與, 最新討論串1/1
本討論的順序是以英雄原文名稱按照字母順序排列,物品則以各分類由上至下依序選出 類似的物品一起討論。 上周討論結果 週一晚間忘記發文,週二晚上機房燒掉連不上 PTT,已下是討論結果: -寒霜之足(Cold Feet)將改為縛足之霜 -極寒之蝕(Chilling Touch)將改為寒風觸拂 本周討論英雄 ┌────────┬────┬────┐ │英雄名稱與頭銜現有翻譯筆者建議│ ├────────┼────┼────┤ │Anti-Mage │敵法師 │法師剋星│ └────────┴────┴────┘ ┌─────────┬────┬─────┐ │技能名稱現有翻譯筆者建議 │ ├─────────┼────┼─────┤ │Q(R) Mana Break │魔力損毀│魔源打擊 │ ├─────────┼────┼─────┤ │W(B) Blink │閃爍 │閃躍 │ ├─────────┼────┼─────┤ │E(D) Spell Shield │咒法護盾│無變更需求│ ├─────────┼────┼─────┤ │R(V) Mana Void │魔力虛空│虛魔浩劫 │ └─────────┴────┴─────┘ 本周討論物品 ┌─────────┬────┬─────┐ │物品名稱現有翻譯筆者建議 │ ├─────────┼────┼─────┤ │Town Portal Scroll│傳送卷軸│無變更需求│ ├─────────┼────┼─────┤ │Dust of Appearance│顯影之塵│無變更需求│ └─────────┴────┴─────┘ 筆者對於 Anti-Mage 譯為敵法師百思不得其解,因為這角色很明顯得不是法師,而是專 門對抗法師類型的角色,因此我認為法師剋星會是不錯的翻譯,絕對不是因為簡寫的話 可以罵人。 將閃爍改為閃躍更能符合技能的效果。(QoP 和 Blink Dagger 預計都會一同修改) 魔力損毀和魔力虛空是可以接受的翻譯,但太過平淡了,筆者這邊提出兩個範例,看各 位有沒有更加有趣的名稱可以提供。 物品我沒甚麼意見。 歡迎各位提出意見,我們會在參考板友們的意見之後再行翻譯更動的決定,並在下周討 論中告知各位結果。 --      NOTHING IS TRUE,DLC IS ON DISC         ██ ███ ██ ███ ██ ██ ◣◢                  ◥◤        ███ ████ ███            ██        ██ ██         ULTIMATE SUPER ARCADE EDITION 2012 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.78.68

02/26 01:25, , 1F
角色 : 麗花宗茂
02/26 01:25, 1F

02/26 02:00, , 2F
以前版本翻"退魔師"我覺得不錯
02/26 02:00, 2F

02/26 02:01, , 3F
另外敵法師應該是取其"敵對於法師"的意涵(我猜啦
02/26 02:01, 3F

02/26 02:04, , 4F
按字面翻譯 比較類似於 敵法者 仇法者 之類的
02/26 02:04, 4F

02/26 06:22, , 5F
上次那個縛足之霜果然是好翻譯
02/26 06:22, 5F

02/26 09:10, , 6F
斷魔刃 能量深淵
02/26 09:10, 6F

02/26 09:21, , 7F
法師迪迪
02/26 09:21, 7F

02/26 09:22, , 8F
自選的10個有8個是小迪迪
02/26 09:22, 8F

02/26 09:22, , 9F
那翻成除魔師如何?
02/26 09:22, 9F

02/26 09:43, , 10F
敵法師很有特色 很好聽 法師剋星聽一來一整個弱暴
02/26 09:43, 10F

02/26 09:45, , 11F
之前不是有部小說有醫生叫閻王敵? 很好阿
02/26 09:45, 11F

02/26 09:45, , 12F
敵法師或退魔師都不錯 法師剋星千萬不要 俗暴
02/26 09:45, 12F

02/26 10:07, , 13F
狩魔獵人 這原版翻最酷說
02/26 10:07, 13F

02/26 11:16, , 14F
anti-mage不就傳達他的意思了嗎 為何要硬塞中文名子
02/26 11:16, 14F

02/26 11:57, , 15F
嗜法者
02/26 11:57, 15F

02/26 12:24, , 16F
還是敵法師好
02/26 12:24, 16F

02/26 12:40, , 17F
翻破魔師不好嗎O_O?
02/26 12:40, 17F

02/26 12:42, , 18F
Blink我的話果然還是習慣叫做閃現啊
02/26 12:42, 18F

02/26 12:43, , 19F
Mana Break就叫做破魔打擊如何
02/26 12:43, 19F

02/26 12:51, , 20F
"敵法師"的翻譯是當初OS在做中文網頁時某位WC3版版友想出的,
02/26 12:51, 20F

02/26 12:53, , 21F
而他的靈感來源是Anti-Christ的中文翻譯----"敵基督"。所以
02/26 12:53, 21F

02/26 12:55, , 22F
"敵法師"確實是"敵對法師之人"之意,但問題在於:說一個人是
02/26 12:55, 22F

02/26 12:55, , 23F
"敵基督"大概不會讓人覺得他是某種基督徒,但說某人是"敵法
02/26 12:55, 23F

02/26 12:56, , 24F
師"卻可能讓聽者以為這位是某種法師,畢竟"XX法師"這種稱呼
02/26 12:56, 24F

02/26 12:56, , 25F
方式太普遍了。
02/26 12:56, 25F

02/26 13:55, , 26F
反魔君
02/26 13:55, 26F

02/26 13:57, , 27F
可不可以把dota wiki上面的繁中資料給刪除啊?光看角色就知
02/26 13:57, 27F

02/26 14:00, , 28F
道如何操作了,何必硬塞一堆中文..
02/26 14:00, 28F

02/26 14:09, , 29F
推破魔師 or 破魔戰士 or 破魔使 or 破魔者
02/26 14:09, 29F

02/26 14:41, , 30F
翻譯就是為了讓看不懂英文的人看
02/26 14:41, 30F

02/26 14:49, , 31F
我是打給某人看的
02/26 14:49, 31F

02/26 14:55, , 32F
樓上是打給love版友看的
02/26 14:55, 32F

02/26 14:56, , 33F
原來如此XD
02/26 14:56, 33F

02/26 15:56, , 34F
拜託敵法師。
02/26 15:56, 34F

02/26 15:57, , 35F
小心不要為改而改...大部分一看之下沒有比原本翻的更好。
02/26 15:57, 35F

02/26 18:08, , 36F
同樓上 敵法師簡單又氣魄 而先前改得有些聽起來滿..做作?
02/26 18:08, 36F

02/26 18:22, , 37F
法師剋星不夠好聽,但敵法師會讓人誤會也沒錯。
02/26 18:22, 37F

02/26 18:23, , 38F
不要改法師剋星,這聽起來好虛
02/26 18:23, 38F

02/26 20:28, , 39F
我覺得破魔師也是簡單又氣魄啊XD
02/26 20:28, 39F
還有 49 則推文
02/27 14:16, , 89F
要翻譯就是看原文表達的意思;看招式功能則較像重新命名,
02/27 14:16, 89F

02/27 14:17, , 90F
原文的命名很可能是取捨過後,要強調招式的某一點而命名的
02/27 14:17, 90F

02/27 14:26, , 91F
那我以AA的例子來說 touch真的要翻touch嗎?
02/27 14:26, 91F

02/27 14:27, , 92F
chilling有令人寒心、恐懼的意思
02/27 14:27, 92F

02/27 14:28, , 93F
這技能的作用是讓後幾次攻擊有附加攻擊
02/27 14:28, 93F

02/27 14:30, , 94F
因為一些MMORPG的關係 這種技能多半翻成"附魔"、屬性附加
02/27 14:30, 94F

02/27 14:30, , 95F
寒蝕附魔 之類的 既有原本chilling的意涵也有技能的意涵
02/27 14:30, 95F

02/27 14:31, , 96F
原本的極寒之蝕或者寒風觸拂 看得出來這招式的用意??
02/27 14:31, 96F

02/27 14:33, , 97F
那就是重新命名不是翻譯,要這樣做也是可以的,
02/27 14:33, 97F

02/27 14:33, , 98F
兩種做法各有好壞,翻譯的話比較一致,和原文關聯較高,
02/27 14:33, 98F

02/27 14:33, , 99F
重新命名則是對初學者較友善,能比較快了解招式,
02/27 14:33, 99F

02/27 14:33, , 100F
翻譯以我的解讀不是這樣的 所謂的信達雅
02/27 14:33, 100F

02/27 14:35, , 101F
Q_Q
02/27 14:35, 101F

02/27 14:35, , 102F
我斷了你嗎XD,抱歉抱歉
02/27 14:35, 102F

02/27 14:35, , 103F
盡可能既忠於原文,譯文又用高雅的文字,順暢易明
02/27 14:35, 103F

02/27 14:35, , 104F
沒有 沒關係 可能就是觀點角度的不同
02/27 14:35, 104F

02/27 14:36, , 105F
我的觀點就是 能夠表達原本意思 也能讓使用者一看就知道
02/27 14:36, 105F

02/27 14:37, , 106F
總之..我認為翻譯要知道原文要表達的,然後用另一種語言
02/27 14:37, 106F

02/27 14:37, , 107F
不要做無謂的饒口去玩弄文藻 在樸實近人和典雅詞藻之間
02/27 14:37, 107F

02/27 14:37, , 108F
去取得平衡點 而不是過度偏向哪邊
02/27 14:37, 108F

02/27 14:38, , 109F
我同意你說的。我其實只在意原文表達的東西翻譯後還在不在
02/27 14:38, 109F

02/27 14:38, , 110F
恩 我也同意你的說法@_@ 每個人本位不同
02/27 14:38, 110F

02/27 14:39, , 111F
我會這樣覺得是因為 這是翻譯遊戲 不是翻譯詩詞文章
02/27 14:39, 111F

02/27 14:39, , 112F
我不太在意樸實和典雅的區分,我比較在意用詞的精準程度,
02/27 14:39, 112F

02/27 14:39, , 113F
小弟淺見大概就是這樣>_<
02/27 14:39, 113F

02/27 14:39, , 114F
像是anti-mage是針對"mage"來"anti",而非針對"magic",
02/27 14:39, 114F

02/27 14:40, , 115F
所以翻成法師剋星或敵法師我就覺得都合理;破魔師就有點歪
02/27 14:40, 115F

02/27 14:41, , 116F
假如chilling touch是描述AA的魔法附著到英雄身上的過程,
02/27 14:41, 116F

02/27 14:42, , 117F
那翻成寒風觸拂我就覺得合理;若是描述敵人感覺到的寒冷,
02/27 14:42, 117F

02/27 14:42, , 118F
那就有點歪了這樣。
02/27 14:42, 118F

02/27 14:46, , 119F
哈哈 這就是觀念的不同 沒有誰對錯的問題了XD
02/27 14:46, 119F

02/27 14:47, , 120F
嗯,而且我也是覺得精準之中也要盡量傳達到招式意涵最好
02/27 14:47, 120F

02/27 14:47, , 121F
我覺的這英雄翻譯似乎都不用改 敵法師實在很有特色
02/27 14:47, 121F

02/27 14:49, , 122F
我算是比較相信原命名的那種,覺得他會那樣取名必有道理XD
02/27 14:49, 122F

02/27 14:49, , 123F
所以就比較注重精準度,抱歉囉嗦了點。
02/27 14:49, 123F

02/27 14:53, , 124F
不會啊 我覺得這段對話很有意義
02/27 14:53, 124F

02/27 14:53, , 125F
能夠了解每個人不同的觀點和觀念
02/27 14:53, 125F

02/27 14:54, , 126F
)
02/27 14:54, 126F

02/27 14:55, , 127F
我只怕元PO m大回來看到會傻眼吧XDDDD
02/27 14:55, 127F

07/10 15:21, , 128F
法師剋星適合出現在1830年代的PC遊戲中
07/10 15:21, 128F
文章代碼(AID): #1HAvqNMM (DotA2)
文章代碼(AID): #1HAvqNMM (DotA2)