[翻譯] NA(小強)部分語音翻譯
因為實在是閒閒沒事做(其實是電腦開dota2一直會crash)就想說來翻譯下好了
是說在正文開始有人可以解答我的疑惑嗎OAO?
NA的那個Nyx到底是什麼? 是某種神明還是?
===============================來吧以下是翻譯==================================
殺死特定英雄(灰字為不負責任註解
雙頭龍 不冷也不熱,就只是死了。 毫無反應,就只是具屍體
我先讓一顆頭閉嘴,然後是另一顆。
狼人 現在你可變形成屍體了。 再跑嘛?不是很會跑嘛(誤
熊德 我得承認你的變形術十分令人印象深刻。
螞蟻 惡劣的蟲子。
不是一隻好殺的蟲,不過挺值得的。
第二句的原文用的是bug而不是insect,也許說出了工程師的心聲(?
蜘蛛 啊哈,在你的網裡抓住你了。
Broodmotherfuh.... 這句不用翻譯吧XDDD
賞金 我就把你的賞金給收下囉啊哈哈哈
發條 你的外骨骼救不了你。 人家不是蟲好嗎= =
你的外骨骼不足以匹配Nyx。
鍊金 食人魔跟他身上的寄生蟲再也不存在了。
龍騎 你的龍現在在哪啊?
隱刺 潛行刺客是吧?看來是不夠潛行啊。
邪法 你的書救不了你。
願蠹蟲將你的書本啃食殆盡。
屠夫 啊,你的屍體正好可以讓蟲子們享用。
屍王 看起來蟲子們已經咬了你一陣子了。
啊哈!死不了的傢伙死了。
骨弓 你無盡的生命結束了。
你的火熄了。
你所侍奉的惡魔將你給帶走了。
Tinker 嘿嘿嘿,以一個死人來說,你打架技術還算不錯。
原文: Hehehe, you fought well, for a keen.
這句我不是很確定 附上原文待強者指正
被特定英雄殺死
雙頭龍 怪咖龍把我給宰了。
鍊金 食人魔跟他的寄生蟲把我給宰了
邪法 將我的名字寫在死者之書上吧。
大魚人 該死的視野。 感謝henry1234562版友指正
原文: Curse your vision, Slardar.
遇見特定隊友
蜘蛛 讓我們把他們織進死亡之網吧。
螞蟻 他們的生命之紗該被切斷了。
沙王 啊,印象深刻的穿刺啊,沙王。的確令人印象深刻。
神牛 大地震動之時,即為吾取人性命之時。
Lion 你必須努力獲取Nyx的恩典。 這句的典故有人能解釋一下嗎?
===============================================================================
大致上就這樣
第一次玩翻譯這種東西可能會有奇怪的句子請大家無視
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.190.33
推
07/31 02:01, , 1F
07/31 02:01, 1F
→
07/31 02:02, , 2F
07/31 02:02, 2F
→
07/31 02:02, , 3F
07/31 02:02, 3F
→
07/31 02:02, , 4F
07/31 02:02, 4F
→
07/31 02:02, , 5F
07/31 02:02, 5F
※ 編輯: peter506g 來自: 218.35.190.33 (07/31 02:03)
→
07/31 02:06, , 6F
07/31 02:06, 6F
→
07/31 02:10, , 7F
07/31 02:10, 7F
※ 編輯: peter506g 來自: 218.35.190.33 (07/31 02:12)
→
07/31 02:12, , 8F
07/31 02:12, 8F
※ 編輯: peter506g 來自: 218.35.190.33 (07/31 02:21)
推
07/31 02:21, , 9F
07/31 02:21, 9F
→
07/31 02:24, , 10F
07/31 02:24, 10F
→
07/31 02:24, , 11F
07/31 02:24, 11F
※ 編輯: peter506g 來自: 218.35.190.33 (07/31 02:29)
→
07/31 02:29, , 12F
07/31 02:29, 12F
推
07/31 02:31, , 13F
07/31 02:31, 13F
推
07/31 08:09, , 14F
07/31 08:09, 14F
推
07/31 11:31, , 15F
07/31 11:31, 15F
→
07/31 12:44, , 16F
07/31 12:44, 16F
DotA2 近期熱門文章
12
31
PTT遊戲區 即時熱門文章
145
215