[心得] 關於中譯名稱的個人考究。

看板DNF (地下城與勇士)作者 (Raven)時間13年前 (2012/12/14 03:43), 編輯推噓27(270125)
留言152則, 22人參與, 最新討論串1/1
各位好,我是最近很少在陸版活動的月導會長。 看到了Garena很有心地想處理中譯的問題。 讓我感覺非常地溫馨, 我看了參考表之後,有些許的不滿意之處。 這讓主修是外文的我有點技癢,決定來試試看自己覺得合適的名稱。 它們可能不會是最好或最受歡迎的,我能了解目前譯者所遇到的問題。 翻譯是非常精巧的學問,它需要大量的知識背景。 所以可能漏掉一個環節,輸出的東西就會天差地遠。 以下連結是我個人對於一些名稱可以有更好改進的建議: http://tinyurl.com/akz3exs 希望這篇可以對台版官方的譯者有點幫助。 如果有任何問題也請不要吝嗇指教, 我會儘量回答最好的答案。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.40.144

12/14 07:48, , 1F
野生的八龍太太
12/14 07:48, 1F

12/14 08:10, , 2F
柔道才百臂,街霸卻有千手,柔道遜掉了XD
12/14 08:10, 2F

12/14 08:55, , 3F
要不要考慮貼去Garena板或是直接寄給官方ww
12/14 08:55, 3F

12/14 09:40, , 4F
利用wiki信箱吧...那邊的管理員看到會把文章轉過去
12/14 09:40, 4F

12/14 09:48, , 5F
推專業 希望不要最後是聖堂武士(?
12/14 09:48, 5F

12/14 10:56, , 6F
念氣>>>>>>鬥氣啊啊!!!
12/14 10:56, 6F

12/14 12:44, , 7F
沾血薔薇畢竟聽起來不像台灣用語… "血玫瑰"不是簡單
12/14 12:44, 7F

12/14 12:44, , 8F
又浪漫嘛
12/14 12:44, 8F

12/14 13:26, , 9F
像"魔法使"把使放在最後面當"使用的人" 覺得不是正式中文
12/14 13:26, 9F

12/14 13:27, , 10F
雖然從日文翻譯時直接把漢字套過來的例子很多 也滲透很久了
12/14 13:27, 10F

12/14 13:29, , 11F
而中文習慣直接就說魔法師 所以"元素師"個人認為沒什麼問題
12/14 13:29, 11F

12/14 15:49, , 12F
我個人覺得血玫瑰沒有沾血薔薇好聽...
12/14 15:49, 12F

12/14 16:01, , 13F
最主要元素使是使用"Master"一詞,
12/14 16:01, 13F

12/14 16:03, , 14F
對於遊戲裡"精通"的概念會比較完整。
12/14 16:03, 14F

12/14 16:04, , 15F
像元素爆破師之所以用師,
12/14 16:04, 15F

12/14 16:05, , 16F
是因為劇情中他們是以abyss換來力量,
12/14 16:05, 16F

12/14 16:06, , 17F
換句話說,他們只是力量的暴發戶,不是精通者。
12/14 16:06, 17F

12/14 16:39, , 18F
血色玫瑰 元素使 念氣師/百花繚亂 +1
12/14 16:39, 18F

12/14 17:48, , 19F
一來"使"用法可能不是正統中文 字典頂多只有"使者"之類
12/14 17:48, 19F

12/14 17:51, , 20F
二來Nen master也是master 而能稱做念氣師的差別在哪呢?
12/14 17:51, 20F

12/14 17:52, , 21F
中文稱master為師(大師) 是一個很通用的用法了
12/14 17:52, 21F

12/14 17:55, , 22F
原PO特別去做到對字考證這步了 那一定要注意"使"的用法
12/14 17:55, 22F

12/14 17:56, , 23F
中文的"師""士"應該都還能對應 當然要就翻使也沒問題
12/14 17:56, 23F

12/14 17:56, , 24F
反正現在大家都看得懂了 只是看想用什麼樣的標準做翻譯
12/14 17:56, 24F

12/14 18:12, , 25F
我是覺得如果其他語言有更好的概念表達就很合適。
12/14 18:12, 25F

12/14 18:16, , 26F
"師"在你的文件裡面也有"具有專門技藝"這項解釋
12/14 18:16, 26F

12/14 18:16, , 27F
畢竟漢語(中文)不是"純粹語言",而它的確沒有停滯不前。
12/14 18:16, 27F

12/14 18:17, , 28F
應該沒有"不夠精通"的問題 LV18 LV47都是elemental master
12/14 18:17, 28F

12/14 18:17, , 29F
精通的程度到哪裡 個人覺得可以不用列進考慮
12/14 18:17, 29F

12/14 18:18, , 30F
例如說魔法師(Mage)用師的原因,是因為她的"程度"不夠,
12/14 18:18, 30F

12/14 18:19, , 31F
畢竟拿字典解釋來reject一個字 卻accept不在當下字典的解釋
12/14 18:19, 31F

12/14 18:19, , 32F
所以你可以看出Mage跟Archmage的差異。
12/14 18:19, 32F

12/14 18:20, , 33F
標準會有點混亂
12/14 18:20, 33F

12/14 18:20, , 34F
因為英文就是使用affix來強調程度的不同。
12/14 18:20, 34F

12/14 18:21, , 35F
當然中文,尤其是要配合遊戲的背景解釋,也可以做到。
12/14 18:21, 35F

12/14 18:22, , 36F
mage和archmage的差別不在有沒有師 而是有沒有affix
12/14 18:22, 36F

12/14 18:23, , 37F
稱mage為魔法師 archmage為大魔法師 也不會是錯的
12/14 18:23, 37F

12/14 18:24, , 38F
而要稱呼一個archmage是一個mage也是對的 arch只是要強調
12/14 18:24, 38F

12/14 18:25, , 39F
我在上列的敘述提到過,翻譯不只要注意正確性。
12/14 18:25, 39F
還有 73 則推文
12/14 19:47, , 113F
自己覺得"適合"的啊。
12/14 19:47, 113F

12/14 19:47, , 114F
這的確是我的"發言感想",但同時也是"事實"。
12/14 19:47, 114F

12/14 19:47, , 115F
事實上這種文拿去給遊戲公司真的看不到三秒就丟了吧
12/14 19:47, 115F

12/14 19:48, , 116F
很簡單,做決策的不是我們(攤
12/14 19:48, 116F

12/14 19:48, , 117F
所以我在很多時候一直強調"個人",是很像政治正確用語,
12/14 19:48, 117F

12/14 19:49, , 118F
因為我不能保證"我看見的事實"是"恆真"。
12/14 19:49, 118F

12/14 19:49, , 119F
回歸論點的本身,只是我們的偏好有歧異罷了。
12/14 19:49, 119F

12/14 19:51, , 120F
"事實"本身沒有影響,所以我說本篇僅是建議與幫助價值。
12/14 19:51, 120F

12/14 19:51, , 121F
1.使這個字沒有比師高級,想表達元素比較高級有別的方式
12/14 19:51, 121F

12/14 19:52, , 122F
2.重複性的問題也有更適合的方式可以解決
12/14 19:52, 122F

12/14 19:53, , 123F
這兩點你都直接忽視,卻堅持你的感覺是事實?我想無法說服
12/14 19:53, 123F

12/14 19:54, , 124F
所有人,堅持是好事,但是這個例子看來不像
12/14 19:54, 124F

12/14 19:56, , 125F
補充一點,中文沒有XX使代表專精於XX的人這種意思
12/14 19:56, 125F

12/14 20:01, , 126F
Anauma大是有提到這個問題,所以我以重複性來修正論點
12/14 20:01, 126F

12/14 20:02, , 127F
所以現在我們的問題是在元素"師"的使用上的適合度。
12/14 20:02, 127F

12/14 20:03, , 128F
我認為與魔法師的重複性質過高,所以需要修正。
12/14 20:03, 128F

12/14 20:03, , 129F
它的確是可以維持原樣,不過要修改的話,
12/14 20:03, 129F

12/14 20:04, , 130F
deadwood大有更好的建議嗎?
12/14 20:04, 130F

12/14 20:08, , 131F
還有對我來說,使字不只是擁有技能,而且會使用。
12/14 20:08, 131F

12/14 20:33, , 132F
元素師跟魔法師也才重複一個字...不然就元素大師俗又有力
12/14 20:33, 132F

12/14 20:37, , 133F
真的不想有師,那叫元素士也比元素使好= =
12/14 20:37, 133F

12/14 20:48, , 134F
公司比較在乎翻譯"比較多人喜歡" 那就是現在他們在辦的投票
12/14 20:48, 134F

12/14 20:49, , 135F
要是投票結果玩家看到"元素使"比較爽 有日式電玩的親切感
12/14 20:49, 135F

12/14 20:50, , 136F
那也沒什麼不好:P 不過現在要用字義和來源討論對"使"不利
12/14 20:50, 136F

12/14 21:20, , 137F
"使"在日文的用法也重複提了好幾次 不是個人感覺可以左右的
12/14 21:20, 137F

12/14 21:28, , 138F
了解了,感謝兩位的協助。
12/14 21:28, 138F

12/14 22:47, , 139F
辛苦了
12/14 22:47, 139F

12/15 05:57, , 140F
"元素蘿"才是正解阿!
12/15 05:57, 140F

12/15 12:59, , 141F
XX使い日文上只是使用XX(的人) 很多人都會當"使者 大使"
12/15 12:59, 141F

12/15 18:44, , 142F
中國語言有四字使用愛好
12/15 18:44, 142F

12/15 23:14, , 143F
台版就要用我們的用語來命名 偷渡太多日文用法很怪吧
12/15 23:14, 143F

12/16 01:56, , 144F
使 當 使役者 解釋的話算是中文用法還是日文用法O_O?
12/16 01:56, 144F

12/16 10:28, , 145F
阿羞蘿
12/16 10:28, 145F

12/16 18:33, , 146F
@juicefish 我在中文字典沒查到過這樣單獨用使的用法
12/16 18:33, 146F

12/16 18:33, , 147F
可能中文如果要用使役者就要寫使役者 不能這樣省略
12/16 18:33, 147F

12/16 21:18, , 148F
蘿鬥士
12/16 21:18, 148F

12/16 21:49, , 149F
那用"使用元素魔法的人"比較正式,又符合原意
12/16 21:49, 149F

12/16 21:55, , 150F
幼小的元素法師
12/16 21:55, 150F

08/19 14:42, , 151F
"事實"本身沒有影響, https://noxiv.com
08/19 14:42, 151F

10/08 18:06, , 152F
我覺得這個"專精"不過 https://daxiv.com
10/08 18:06, 152F
文章代碼(AID): #1GoY__9v (DNF)
文章代碼(AID): #1GoY__9v (DNF)