[閒聊][童前] 二周年BGM 歌詞翻譯

看板DMM_GAMES (DMM)作者 (憶影)時間6年前 (2019/09/02 02:03), 6年前編輯推噓52(520249)
留言301則, 32人參與, 6年前最新討論串1/1
嗯跟一周年一樣直接找不到歌詞 然後聽寫了兩句之後直接拿歌詞搜就找到了ww https://www.youtube.com/watch?v=442Z-cFwaOU
感謝原文歌詞來源 ソーダ水に映ってる君のはじける笑顔 夢ごこちなうっとりするラブリー 氣泡水中映著你燦爛的笑容 如夢似幻地沉醉 Lovely 上手に焼けたパイケーキとくすぐるそよ風に ふわり三つ編み揺れる 熟練地烤好的水果派 與微風挑逗般輕柔搖曳地辮子 きっと何年先も こうしてそばにいたいんだ いいよね 不管時光如何飛逝 一定還是想像這樣待在你身邊 可以吧? 君と描く未来 叶えたい Are you ready? 想實現和你一起描繪的未來  Are you ready? Let's ワンツー不思議な チクタク魔法で止まらない恋の針加速してく ドキドキあの日に見つけた喜び ずっとずっと放さない続くストーリー 來喊聲吧! 不可思議地滴答魔法 將停不下來愛的指針繼續加速 怦然心動的那天所發現的喜悅 永遠永遠不放手 繼續寫下故事的新頁 Diaryの落書きに二人秘密のメモリー 忘れないよ思い出のキス 日記的一隅寫下兩人秘密的記憶 永不忘記 回憶中的那個吻 けんかのあと雨上がり 君と見上げた空にキラリ虹がかかった 吵架後雨後天晴 和你一起仰望天空高掛 一瞬閃耀的彩虹 なんだか疲れちゃう日は 甘えてくれてもいいからね いいよね 好似在疲憊的日子裡 就想被你多寵一點也可以 好嗎? 君の弱いとこも 守りたい Are you ready? 即使是你脆弱的一面也想守護 Are you ready? Let's ワンツー 扉を ノックノック叩いて昨日とは違う世界幕を開ける キラキラきらめく光のプリズム ずっとずっとこれからもつなぐ奇跡 來喊聲吧! 敲著敲著通往新世界的大門因此敞開 閃爍耀眼的三稜鏡 一定一定接下來也是通往奇蹟 口に出して言うのは なんだか照れくさいけれど 要真的把話說出口 總覺得還是有點害羞 みんなで声を合わせて勇気出して伝えるよ 思いを込めてありがとう 大家互相呼應 拿出勇氣來表達吧 帶著感情的諸多感謝 Let's ワンツー 両手を クラップクラップ叩いて止まらないこのメロディ君に送る ドキドキあの日に見つけた喜び きっともっと時が過ぎても 來跳舞吧! 向你傳達不停的掌聲再掌聲 怦然心動的那天所發現的喜悅 一定一定即使時光流逝 ずっとずっとよろしくね 続くストーリー 永遠永遠請多多指教 繼續寫下故事的新頁 以上翻譯若有誤還請不吝提出 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.40.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1567361000.A.D56.html

09/02 02:50, 6年前 , 1F
有點懶得吐槽... 再多確認吧
09/02 02:50, 1F

09/02 02:53, 6年前 , 2F
以業界規格來看 光第二段問題就很嚴重了
09/02 02:53, 2F

09/02 03:04, 6年前 , 3F
DMMGAME每年都有歌可翻,也是妙了
09/02 03:04, 3F

09/02 03:22, 6年前 , 4F
應該是パンケーキ吧...還有那個東西怎麼會翻水果派(
09/02 03:22, 4F

09/02 03:22, 6年前 , 5F
舉槍
09/02 03:22, 5F

09/02 03:23, 6年前 , 6F
不過一樓多吐點槽,因為業界標準是拿google機翻(沒良
09/02 03:23, 6F

09/02 03:23, 6年前 , 7F
心的遊戲商)所以我蠻想知道正規的翻譯該怎麼翻
09/02 03:23, 7F

09/02 03:24, 6年前 , 8F
最後一句...怎麼翻也不會是永遠...
09/02 03:24, 8F

09/02 08:19, 6年前 , 9F
パンケーキ的話是pancake
09/02 08:19, 9F

09/02 08:19, 6年前 , 10F
パインケーキ的話是pine(apple) cake
09/02 08:19, 10F

09/02 08:20, 6年前 , 11F
不管採哪個都跟派無關
09/02 08:20, 11F

09/02 08:20, 6年前 , 12F
喔還有一種啦 パイ、ケーキ pie (and) cake
09/02 08:20, 12F

09/02 08:21, 6年前 , 13F
正規的翻譯沒怎麼翻啊 就看到什麼翻什麼
09/02 08:21, 13F

09/02 08:21, 6年前 , 14F
不過只有這個的話我還不會說很嚴重
09/02 08:21, 14F

09/02 08:22, 6年前 , 15F
雖然這個是也有點嚴重 更嚴重的是還漏譯
09/02 08:22, 15F

09/02 08:23, 6年前 , 16F
然後多種問題出現短短兩三句內
09/02 08:23, 16F

09/02 09:24, 6年前 , 17F
パンケーキ記得是鬆餅的樣子 之前五等分被洗過臉
09/02 09:24, 17F

09/02 09:24, 6年前 , 18F
我把它當成台式麵包的麵包蛋糕(被GN醬噴
09/02 09:24, 18F
其實我有玩壽飛行隊 所以很知道パンケーキ是什麼 youtube找到的原文寫パインケーキー 但這東西找到是鳳梨酥 不管鬆餅還是鳳梨酥都不是這首歌看起來會出現的東西 而且我自己聽是沒有ン的音 所以才去找パイケーキ ※ 編輯: forever9801 (111.240.37.106 臺灣), 09/02/2019 09:28:10

09/02 09:29, 6年前 , 19F
另外可以的話請附上"你覺得的翻譯應該是什麼"
09/02 09:29, 19F

09/02 09:29, 6年前 , 20F
而不是歐好想吐槽這樣沒有建設性的話
09/02 09:29, 20F

09/02 09:36, 6年前 , 21F
只提漏翻 來跳舞吧! 向你傳達不停的掌聲再掌聲 メロディ呢
09/02 09:36, 21F

09/02 09:43, 6年前 , 22F
くすぐるそうよ風に ふわり三つ編み揺れる 這句也有漏
09/02 09:43, 22F

09/02 09:56, 6年前 , 23F
那您覺得整段中文應該怎麼翻呢
09/02 09:56, 23F

09/02 09:58, 6年前 , 24F
我覺得翻譯歌詞最困難的是傳達原意又要保持中文語句
09/02 09:58, 24F

09/02 09:58, 6年前 , 25F
通順
09/02 09:58, 25F

09/02 09:59, 6年前 , 26F
如果只是要機翻我大概也不用浪費一小時了
09/02 09:59, 26F

09/02 10:34, 6年前 , 27F
09/02 10:34, 27F

09/02 11:39, 6年前 , 28F
歌詞類 你要先定義你是要翻譯還是要再創作
09/02 11:39, 28F

09/02 11:40, 6年前 , 29F
翻譯的話就不要管中文字數還通順之類 有啥翻啥
09/02 11:40, 29F

09/02 11:40, 6年前 , 30F
反之如果很想管 那就以通順優先不要管原義
09/02 11:40, 30F

09/02 11:40, 6年前 , 31F
對啦,醬,在這裡可以親切一點,這是歡樂的DMM不是皇城
09/02 11:40, 31F

09/02 11:45, 6年前 , 32F
其實我這樣已經算親切了... 跟工作時比
09/02 11:45, 32F

09/02 11:46, 6年前 , 33F
懶得吐槽的理由 說白點 光第二段就可以退件要求重翻
09/02 11:46, 33F

09/02 11:46, 6年前 , 34F
只是考慮到這不是工作場合沒有直接說白
09/02 11:46, 34F

09/02 11:47, 6年前 , 35F
基本上這裡也不是日文教學版
09/02 11:47, 35F

09/02 11:47, 6年前 , 36F
想起以前朋友應徵翻譯自己審稿的事...
09/02 11:47, 36F

09/02 11:48, 6年前 , 37F
如果最主要目的是學日文 應該去貼nihongo
09/02 11:48, 37F

09/02 11:49, 6年前 , 38F
我覺得翻歌詞比翻文章還難,一堆英文歌翻成中文也是…
09/02 11:49, 38F
還有 226 則推文
還有 2 段內文
09/02 23:46, 6年前 , 265F
麵包 我覺得要看 像拖鞋麵包那種本來就水分少又微硬的
09/02 23:46, 265F

09/02 23:47, 6年前 , 266F
會完全沒變化 以前很愛拿這個唬學生
09/02 23:47, 266F

09/02 23:47, 6年前 , 267F
這種進微波一下也還好吧(約1X秒的感覺)
09/02 23:47, 267F

09/02 23:48, 6年前 , 268F
液態分子吧 固態不行我記得好像是鍊太堅固
09/02 23:48, 268F

09/02 23:48, 6年前 , 269F
不過廚房這個我對自己的味覺根本沒自信了 囧
09/02 23:48, 269F

09/02 23:48, 6年前 , 270F
還是結構
09/02 23:48, 270F

09/02 23:48, 6年前 , 271F
有些試菜根本吃不太出來差異阿 幹
09/02 23:48, 271F

09/02 23:49, 6年前 , 272F
因為固態分子很穩固,振動不了發不了熱。
09/02 23:49, 272F

09/02 23:49, 6年前 , 273F
微波加熱是振動水分子 但是冰塊那個鬼樣子 振不動XD
09/02 23:49, 273F

09/02 23:50, 6年前 , 274F
我忘了欸 只有水嗎? 純酒精行不行啊
09/02 23:50, 274F

09/02 23:51, 6年前 , 275F
只要可以振的自由基都可以加熱,脂肪也可以喔
09/02 23:51, 275F

09/02 23:51, 6年前 , 276F
所以可以用微波爐直接煎培根,不需要加水
09/02 23:51, 276F

09/02 23:51, 6年前 , 277F
(把肥宅塞進去微波
09/02 23:51, 277F

09/02 23:51, 6年前 , 278F
那就熟惹W
09/02 23:51, 278F

09/02 23:52, 6年前 , 279F
極性的分子都可以 不過一般簡介就用水分子
09/02 23:52, 279F

09/02 23:52, 6年前 , 280F
切片培根都用一個馬口碗用熱水隔水加熱
09/02 23:52, 280F

, , 281F
推文內容不適切,版主主動刪除

09/02 23:53, 6年前 , 282F
然後接下來換你被打開微波爐的老媽處刑
09/02 23:53, 282F

, , 283F
推文內容不適切,版主主動刪除

09/02 23:53, 6年前 , 284F
那樣你之後還敢用那個微波爐喔?
09/02 23:53, 284F

09/02 23:54, 6年前 , 285F
所以你真幹過唷www
09/02 23:54, 285F

09/02 23:54, 6年前 , 286F
我記得就是炸到整個微波爐裡面都是 而且超臭
09/02 23:54, 286F

09/02 23:54, 6年前 , 287F
好像吧 還是看影片 還是看別人弄
09/02 23:54, 287F

09/02 23:54, 6年前 , 288F
敢。消毒一下就好惹
09/02 23:54, 288F

09/02 23:54, 6年前 , 289F
這串已經歪到不能再歪了
09/02 23:54, 289F

09/02 23:54, 6年前 , 290F
用個高溫滅菌法就好 不怕
09/02 23:54, 290F

09/02 23:54, 6年前 , 291F
... 這篇怎變講這些去了XDDDDDDDDDD
09/02 23:54, 291F

, , 292F
推文內容不適切,版主主動刪除

09/02 23:56, 6年前 , 293F
我也不知道 反正看你們討論歪歪的 就一起歪
09/02 23:56, 293F

09/03 00:03, 6年前 , 294F
這串到底XD 原po會不會想檢舉歪過頭
09/03 00:03, 294F

09/03 00:18, 6年前 , 295F
好了好了,太噁了,那個不妥
09/03 00:18, 295F

09/03 00:18, 6年前 , 296F
gn醬那幾句我待會直接刪掉,er跟ab的也是
09/03 00:18, 296F

09/03 00:19, 6年前 , 297F
適可而止,謝謝
09/03 00:19, 297F

09/03 00:19, 6年前 , 298F
這個就真的歪太大了(炸)
09/03 00:19, 298F

09/03 00:22, 6年前 , 299F
內容太噁心的就算是去閒聊區也不好,更何況是正式文章
09/03 00:22, 299F

09/03 00:22, 6年前 , 300F
請大家注意分寸...
09/03 00:22, 300F

09/03 00:23, 6年前 , 301F
雖然我覺得應該是該區塊整段刪除比較好啦
09/03 00:23, 301F

09/03 00:23, 6年前 , 302F
今晚都沒看這串,禿然點進來還以為點錯篇了XDDD
09/03 00:23, 302F

09/03 11:00, 6年前 , 303F
....這邊是怎麼了
09/03 11:00, 303F

09/03 16:07, 6年前 , 304F
混沌...
09/03 16:07, 304F
文章代碼(AID): #1TR0VerM (DMM_GAMES)
文章代碼(AID): #1TR0VerM (DMM_GAMES)