[隨譯][御城] 立花山城 好感劇情-1

看板DMM_GAMES (DMM)作者 (有事燒紙)時間7年前 (2019/03/23 22:56), 7年前編輯推噓20(200152)
留言172則, 14人參與, 7年前最新討論串1/1
.........雖然這麼重要(?)的角色讓一個半桶水來翻好像怪怪der 我絕對不是剛回鍋剛築出來才想順便曬der(X 老樣子學生時代國文萬年不及格&半桶水N10000000000000000日文程度 然後有些一時想不到的句子就隨便用大概的意思翻過去 不信不雅不達~ ya ----------------------正文--------------------------- ............. 。 幹嘛啦,殿 可不記得要你過來了 --诶? 無論如何都想談談? 認真? 反正,只是跟柳川城的房間搞混之類的吧 不就只是這類理由罷了嗎? ......... 真.真的是為了我 特地把時間空了出來? 是,嘛... 我了解了. 如此的話, 不認真回應也就太失禮了. ...但,仔細想想 關於我的事你也還沒回想起來吧? 唉,這也是 此世的混亂所招來的弊害之一吧. 這樣的話,這次就跟你說些吧 吾名.立花山城 元德貳年 守護著豐後的大友貞人其次男.貞載於立花山頂所建之城 → gn00465971: 自從貞載取該處地名自稱"立花"後 → gn00465971: 人稱"西之大友"的立花氏(族)便掌其威權 → gn00465971: 立花山城也因此化為經營築前的重要據點 → gn00465971: 這些故事我之前就有說過 但看來你不記得啊 說起來 對你而言 這應該是作為過去的知識你所應該去了解的才對吧? ----------再說啥阿,你又是誰? -懶 略 ----------真的不太清楚,能麻煩你嗎 哼哼. 是呢. 也是呢. 失去的話,再去取回來就是了. 也好. 眼前有大把的時間 我會清楚地讓你知道我是多麼優秀的城娘. 哎 怎麼說呢,這也是因果吧. 明明 我這作為已立花為名的城娘 在此世顯現了.. 你卻--- 不,沒甚麼. 時機總會成熟 那時,我會全部跟你說的. 那就這樣啦~殿 今天過得很快樂呢 下次 有空時再過來吧 一定... 會感到非常歡愉吧, 我..... ---------------------禮物用光--------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.1.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1553353004.A.B21.html ※ 編輯: scarbywind (123.241.1.24), 03/23/2019 22:57:20

03/23 23:00, 7年前 , 1F
(′・ω・‵) 好
03/23 23:00, 1F

03/23 23:17, 7年前 , 2F
快讓我築出來啊 鈴鐺用完苦逼
03/23 23:17, 2F

03/24 00:07, 7年前 , 3F
((。∀゚))< 風八生不出來 難道風疤不用負責嗎!!
03/24 00:07, 3F

03/24 00:15, 7年前 , 4F
一堆翻譯錯誤駐板翻譯姬不用負責(跑
03/24 00:15, 4F

03/24 00:15, 7年前 , 5F
(。∀゚)< 沒原文咱怎麼校
03/24 00:15, 5F

03/24 00:16, 7年前 , 6F
(。∀゚)< 答:喵喵校!
03/24 00:16, 6F

03/24 00:17, 7年前 , 7F
衝著你這句!
03/24 00:17, 7F

03/24 00:22, 7年前 , 8F
(。∀゚)< 喵?
03/24 00:22, 8F
貞載は 地名を取って立花氏を名乘って以來 立花氏は"西の大友"と呼ばれ權威を振るい 立花山城も 築前經營の重要據點となったんだけど. この話 前にもしたのに覺えてないんだ. 從貞載報著以地名為姓的立花氏地身分後 (? 立花氏就已"西之大友"的名號擺弄權威 而立花山城也就成為築前的重要據點 這些話,之前也講過了但看起來你是不記得了吧. ※ 編輯: scarbywind (123.241.1.24), 03/24/2019 00:24:17

03/24 00:37, 7年前 , 9F
自從貞載取該處地名自稱"立花"後
03/24 00:37, 9F

03/24 00:38, 7年前 , 10F
人稱"西之大友"的立花氏(族)便掌其威權
03/24 00:38, 10F

03/24 00:39, 7年前 , 11F
立花山城也因此化為經營築前的重要據點
03/24 00:39, 11F

03/24 00:39, 7年前 , 12F
這些故事我之前就有說過 但看來你不記得啊
03/24 00:39, 12F

03/24 00:41, 7年前 , 13F
最後那句真的是說唷 我還以為有漏字小的
03/24 00:41, 13F

03/24 00:41, 7年前 , 14F
(。∀゚)< 啥?
03/24 00:41, 14F

03/24 00:42, 7年前 , 15F
前にもしたのに 這句
03/24 00:42, 15F

03/24 00:42, 7年前 , 16F
(。∀゚)< 你怎麼寫咱就怎麼翻啊
03/24 00:42, 16F

03/24 00:43, 7年前 , 17F
那是原文 只是我看不懂 ya
03/24 00:43, 17F

03/24 00:43, 7年前 , 18F
話し(を)する 聊天/說某個話題
03/24 00:43, 18F

03/24 00:43, 7年前 , 19F
只是變過去式した + 反折語氣のに
03/24 00:43, 19F

03/24 00:44, 7年前 , 20F
所以中文一樣過去式 然後補個"但"
03/24 00:44, 20F

03/24 00:44, 7年前 , 21F
對阿 484少個 話
03/24 00:44, 21F

03/24 00:45, 7年前 , 22F
嘛 總之先抄(被打
03/24 00:45, 22F

03/24 00:45, 7年前 , 23F
寫成因為 I've told "these stories(この話)" before
03/24 00:45, 23F

03/24 00:46, 7年前 , 24F
but it seems you don't yet remember.
03/24 00:46, 24F

03/24 00:46, 7年前 , 25F
*寫成英文
03/24 00:46, 25F

03/24 00:46, 7年前 , 26F
這樣會不會比較清楚?
03/24 00:46, 26F

03/24 00:46, 7年前 , 27F
不 我很清楚 只是是不是少個 told..?
03/24 00:46, 27F

03/24 00:46, 7年前 , 28F
"說過"
03/24 00:46, 28F

03/24 00:47, 7年前 , 29F
"這些故事(この話)"我之前就有"說過(した)"
03/24 00:47, 29F

03/24 00:48, 7年前 , 30F
感覺好像用did 代替told一樣..
03/24 00:48, 30F

03/24 00:49, 7年前 , 31F
這個本身就有點複雜
03/24 00:49, 31F

03/24 00:49, 7年前 , 32F
你可當成寫成 話しを話す 寫起來太繁瑣
03/24 00:49, 32F

03/24 00:49, 7年前 , 33F
所以才用する替代話す
03/24 00:49, 33F

03/24 00:50, 7年前 , 34F
雖然這樣講不是很正確
03/24 00:50, 34F
※ 編輯: scarbywind (123.241.1.24), 03/24/2019 00:52:17

03/24 00:51, 7年前 , 35F
至少在這裡是無誤 剩下等不定話題的狀況再來討論
03/24 00:51, 35F

03/24 00:52, 7年前 , 36F
所以前半是名詞 指特定話題 後面する=話す 都是開口
03/24 00:52, 36F

03/24 00:53, 7年前 , 37F
開口講某個話題 -過去式變化-> 開口"講過"某個話題
03/24 00:53, 37F
還有 95 則推文
03/24 16:26, 7年前 , 133F
自己是碰過在忠孝新生捷運站出來的觀光客問光華怎麼去,
03/24 16:26, 133F

03/24 16:27, 7年前 , 134F
一開始用英文講,結果講錯一個東西時說出ごめんなさい,
03/24 16:27, 134F

03/24 16:27, 7年前 , 135F
通勤工作時期在捷運車廂內
03/24 16:27, 135F

03/24 16:28, 7年前 , 136F
被兩個之前用日文交談的阿姨問哪站下車
03/24 16:28, 136F

03/24 16:28, 7年前 , 137F
當場自己馬上切換日語聲道跟它們講怎麼彎可以到光華XD
03/24 16:28, 137F

03/24 16:28, 7年前 , 138F
所以我也用日文回答是另一件故事
03/24 16:28, 138F

03/24 16:28, 7年前 , 139F
我覺得我也該讓賢了…我是靠估狗地圖跟習慣、感覺走路
03/24 16:28, 139F

03/24 16:28, 7年前 , 140F
的,就連用中文回答都很有問題
03/24 16:28, 140F

03/24 16:29, 7年前 , 141F
我當時也是她們問話之後我先說"ちょっと待てください"
03/24 16:29, 141F

03/24 16:29, 7年前 , 142F
閉眼1秒切換日文聲道才開始
03/24 16:29, 142F

03/24 16:30, 7年前 , 143F
其實我很好奇捷運車廂人那麼多 她們怎麼知道要問我
03/24 16:30, 143F

03/24 16:30, 7年前 , 144F
(′・ω・‵) 眼光
03/24 16:30, 144F

03/24 16:32, 7年前 , 145F
當時我拉著拉環閉目假眠中欸
03/24 16:32, 145F

03/24 16:32, 7年前 , 146F
忘記哪邊看到的研究,常被人問路的其實代表本身給人的感
03/24 16:32, 146F

03/24 16:33, 7年前 , 147F
覺是和善 安全的
03/24 16:33, 147F

03/24 16:33, 7年前 , 148F
覺是正向容易親近的,所以不認識但依然會想靠過去...
03/24 16:33, 148F

03/24 16:34, 7年前 , 149F
和平 友善 gn醬
03/24 16:34, 149F

03/24 16:51, 7年前 , 150F
被gn醬吸過去▕ヽ▕ヽ∀゚)
03/24 16:51, 150F

03/24 19:19, 7年前 , 151F
(。∀゚)
03/24 19:19, 151F

03/24 20:24, 7年前 , 152F
喔,這是真的,要找人協助會找比較和善的
03/24 20:24, 152F

03/24 20:30, 7年前 , 153F
(′・ω・‵) 難怪GN醬會變成史萊姆
03/24 20:30, 153F

03/24 20:54, 7年前 , 154F
(。∀゚)< 替身使者會互相吸引的概念
03/24 20:54, 154F

03/24 21:38, 7年前 , 155F
|ω‧)( 。ω゚) ゴゴゴゴゴゴゴゴゴ(。∀゚)
03/24 21:38, 155F

03/24 21:42, 7年前 , 156F
(。∀゚)< gogogo嘿 gogogogogogogogo
03/24 21:42, 156F

03/24 21:49, 7年前 , 157F
我上次遇到一對日本情侶想問路,烙著奇怪的英文問我
03/24 21:49, 157F

03/24 21:50, 7年前 , 158F
我就把手機打開GOOGLE翻譯然後切日文輸入法遞給他w
03/24 21:50, 158F

03/24 21:51, 7年前 , 159F
(。∀゚)< 和善的鴨子
03/24 21:51, 159F

03/24 21:52, 7年前 , 160F
我真的不知道他們在公三小XD 後來發現蠻近的
03/24 21:52, 160F

03/24 21:52, 7年前 , 161F
直接開車帶他們去,還要付車資給我..我又不是TAXI..
03/24 21:52, 161F

03/24 21:53, 7年前 , 162F
(。∀゚)< 你就是吧 工作的時候不是專屬老TAXI嗎
03/24 21:53, 162F

03/24 21:53, 7年前 , 163F
我只接受匯款喔:D
03/24 21:53, 163F

03/24 21:55, 7年前 , 164F
(。∀゚)< NTD只收匯款 P幣只收現金 橫披:政府擾民
03/24 21:55, 164F

03/24 21:55, 7年前 , 165F
大概是風鴨的車子看起來就是一副像計程車的樣子
03/24 21:55, 165F

03/24 21:56, 7年前 , 166F
(。∀゚)< 大P還奧迪之類? 隨便說的gn醬不懂車
03/24 21:56, 166F

03/24 21:56, 7年前 , 167F
你有看過銀色CRV的計程車嗎XD
03/24 21:56, 167F

03/24 21:56, 7年前 , 168F
(。∀゚)< 10噸重的TAXI
03/24 21:56, 168F

03/24 21:56, 7年前 , 169F
(。∀゚)< 好萊塢可能有? 某個專職送貨的
03/24 21:56, 169F

03/24 21:57, 7年前 , 170F
(。∀゚)< 雖然送一送都會變成殺人越貨
03/24 21:57, 170F

03/24 21:58, 7年前 , 171F
(。∀゚)< 等等 玩命快遞居然是法國片
03/24 21:58, 171F

03/24 22:00, 7年前 , 172F
對阿,盧貝松的,舒淇有演
03/24 22:00, 172F
文章代碼(AID): #1SbaaiiX (DMM_GAMES)
文章代碼(AID): #1SbaaiiX (DMM_GAMES)