[淺譯][御城] 鐮倉城 好感度劇情

看板DMM_GAMES (DMM)作者 (K平方最小值)時間7年前 (2018/07/29 16:55), 7年前編輯推噓11(11083)
留言94則, 11人參與, 7年前最新討論串1/1
慶祝iOS版事前登錄超過80萬人的獎勵。 #成長期 #人手一隻(應該吧?) #改壹需要人權 == イベント 1 開始 == ...嗯? 啊啊,是殿下啊。 這可真是稀客,沒想到你會來訪呢。 難道你現在很閒嗎? 這樣啊... 嗯,這麼閒可是好事一樁唷。 只懂得窮兵黷武的話,心靈遲早也會充滿暴戾之氣 這樣一來,對於追求太平盛世的人而言可就本末倒置了呢。 ...咦? 看得出我今天心情很好的樣子嗎? 是這樣嗎...我覺得跟平常沒什麼不同啊 ...啊啊,原來如此。 看來是我在戰場上給人家的印象太過強烈了。 既然如此,就讓你認識真正的我吧。 這只是興之所至,請不用這麼嚴肅。 嗯哼(清喉嚨)...那麼,就讓我重新自我介紹吧。 我乃鐮倉城,由源賴朝所建造。 只是,來歷比較特殊。 嚴格來說,鐮倉城是做為城塞都市的設計而建造的。 ...是的,我並非那種你一聽聞「城」會馬上聯想到的, 為了戰爭而設計,充斥著各種防御設施的「城郭」。 我國最初、同時也是真正的城塞都市,就是我鐮倉城。 -->嗯...怪不得如此傑出。 沒錯,對此,我可是有著絕不動搖自信。 ...我說,你在瞄那裡啊? 又不是小孩子了,是想撒嬌嗎? ...呵呵,真是個有趣的傢伙。 ...綜上所述,我跟其他城娘們相比,在本質上有些不同。 沒錯...不論是完工時、或是戰鬥的時代也都不一樣。 ...咦? 跟其他城娘相比,你認為我的確比較有大姊姊的感覺? 嗯...大姊姊啊... 呵呵,殿下果真是有趣的男人。 我還是第一次被人家這麼說呢。 那麼,我得成為大家的楷模,每天都不能鬆懈呢。 殿下,今天能和你說上話真是太好了,讓我能夠更加地瞭解你。 那麼殿下,希望下次還能夠像今天這樣倆人聊天。 --> 嗯...聽得不是很懂耶。 ...咦? 是我說得不夠清楚嗎? 唔...好,下次我會用連小孩子都聽得懂的方式說。 你就儘管靠過來吧。呵呵,總覺得有點害羞了呢。 (下接「...綜上所述」) == イベント 1 結束 == == イベント 2 開始 == ...嗯? 喔喔,是殿下啊。 怎麼? 又來找我嗎? 就我個人來說是很開心啦,但是我認為你應該要把時間花在更有意義的事情上。 ...你說什麼? 你想不到還有什麼事會比來見我更有意義? ——你這笨蛋! 不要一本正經地說出令人害躁的話!我討厭輕浮的男人。 ...不過這可真是奇怪。 聽了你的甜言蜜語,雙頰就開始熱了起來... 嗯...難道是感冒的徵兆嗎? 好,來碗我喜歡的魩仔魚蓋飯,幫這虛弱的身體補充營養。 ——咦? 你居然問我會不會作飯? 我說啊,你到底把我當什麼了... 難道你覺得我是個只會戰鬥的笨蛋嗎? 殿下,你聽好了。 要當個城娘啊,不只是戰鬥,打掃洗衣料理及裁縫, 還有其他你所能想到的事情都要會,這不是理所當然的嗎? --> 喔喔...這樣好像在討老婆 呵呵,殿下真會開玩笑。 不過...說的也是呢。 待天下太平後,若彼此都還是單身的話,屆時我們就互相扶持吧。 ...唉呀,聊得太投入,都忘了要做魩仔魚蓋飯了。 那麼,請殿下稍候,我做好就來。 ...咦? 現在吃蓋飯的話,晚餐會吃不下? 嗯...的確,有此風險在。 今天輪值要做晚餐的是...柳川城啊。 不想看到她難過的樣子啊... 但是又好想吃魩仔魚蓋飯... ——有了! 殿下,我們共吃一碗魩仔魚蓋飯就好啦。 嗯,我還真是想到了一個好點子。 這沒什麼好在意的,我並不介意與你共用同一副碗筷喔。 那麼,就讓我稍微失陪一下吧... 我很快就回來,殿下你要乖乖地等我唷。 讓你品嘗最美味的魩仔魚蓋飯,你就好好期待著吧。 --> 也是有城娘不會做菜的唷 什...不會吧? 你在開玩笑的吧? 居然有人不會做菜? 這也太... 哈哈,殿下你一定在捉弄我對吧? 是這樣沒錯吧? 喂,拜託你這樣說啊啊啊 (下接「...唉呀,聊得太投入」) == イベント 2 結束 == == イベント 3 開始 == .........唉。 ...啊,殿下。 ...咦? 我看起來很沒精神的樣子? 才沒這回... ...或許,是有這麼一點吧。 能請你聽我說說嗎? 其實是這樣的,前陣子在陪所領內的幼年城娘們玩的時候 有好幾位在我抱著她們的時候叫我「母親」、「母親大人」、「媽媽」等稱呼。 嗯...連海外的城娘們也這麼叫我... 殿下... 在我沒注意到的時候,我的容貌跟氣質, 已經變成世界標準中所認定的老媽子了嗎? --> 那乾脆就真的成為母親吧。(*1) 成為母親...嗎... 說的也是,總有一天我也會想養兒育女。 第一胎的話...能生個像你一樣威風凜凜、又勇敢的男孩子就好了呢。 ——姑且先不論剛剛的妄想... 嘆氣會讓人顯得老態....雖然我對此並未感到反感。 被那些既可愛又年幼的城娘們當成母親般愛慕著... 我能否回應她們的期待呢...我對此感到些許不安... ...真是不可思議呢。 若是以前的我是絕不會因為這種事煩惱的。 這或許也是從與你相會開始、結識許多伙伴, 大家朝夕相處後才變得如此多愁善感也不一定。 沒錯...雖然對未來感到不安,但於此同時也感到十分幸福。 正因如此,我開始害怕,害怕我無法守護至今擁有的一切.... ...但是,這絕不表示我的內心變得軟弱。 不如說,這是前所未有的充實感,甚至可以說我的內心及靈魂正處於最佳狀態。 這正是兼併了陰陽清濁的各種事物後,我的內心變得複雜、滿盈著各式各樣的色彩。 ...殿下。 我現在,能夠比之前、更強烈地……打從心底地、思念你, 即使這是由可稱為之疼惜的暖流織成,且由頹廢的觀念所支撐著... 在我的心中,懷抱著足以化為語言的思念。 所以...請聽我一言。 謝謝你願意前來與我相會。(*2) --> 母后(*3) 笨蛋! 誰是母后啊? 要叫我母親大人! 聽仔細了,要當我的孩子的話,就必須接受嚴格的英才教育。(*4) 不過呢,該寵他們時就該好好地寵他們,這就是我的教育方針! (下接「—姑且先不論剛剛的妄想」) == イベント 3 結束 == ---- PS1:我說,這應該算是性搔擾等級了吧... PS2:最後這一整段是筆者翻得比較掙扎的部份,在此附上原文,並跪求指正 orz 今の私は、前よりも、ずっと強く……、 心の底から、其方を想うことができる。 [それが、愛しさと呼べる温もりが織り成す、 退廃的な観念に支えられているとしても……。] 今は、言葉にできる想いが この胸にあるのだ。 だから……言わせてくれ、殿。 [私と出会ってくれて、ありがとう。 ] 主要覺得難以動筆的地方有2,第1個地方是[それが....支えられているとしても....] 退廃的な観念,筆者的理解是鐮倉城對殿動了男女之情, 或是羞於承認、或是觀念上比較保守,所以將這感情稱為退廃的な観念 第2個是最後1句的[私と出会ってくれて、ありがとう。] 短短的1句但後勁無窮,以筆者的能力實在無法翻出這句話裡包含的心情 只能很直白地翻,感覺就...很沒Fu 囧a PS3:可參考#1R9EAN8m文章內的推文 原文內鐮倉城不喜歡母上(ははうえ),而是要求叫お母様(おかあさま) 另外筆者查這個網站 http://www.jlogos.com/d010/4381106.html 母上屬於[母の尊敬語],而お母様是[やや敬意をこめて子が母に呼び掛ける] 坦白說對非母語人士來說大概很難區分其中的差別... 畢竟不少人平常應該都是稱自己的母親為御袋(おふくろ)XD PS4:我們只接受精英,絕不接受____ -- 鐮倉城不要再煩惱了,小心被多賀城做掉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.196.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1532854514.A.CE1.html

07/29 16:57, 7年前 , 1F
(′・ω・‵) DB只有3場出戰
07/29 16:57, 1F

07/29 17:02, 7年前 , 2F
改壹需要人權啊,不用太多,+20%攻就好
07/29 17:02, 2F

07/29 17:05, 7年前 , 3F
(′・ω・‵) 殿被撩耶
07/29 17:05, 3F

07/29 17:28, 7年前 , 4F
這是能成為我孩子的媽的女人
07/29 17:28, 4F

07/29 17:39, 7年前 , 5F
(′・ω・‵) 她這麼熱情R
07/29 17:39, 5F

07/29 18:26, 7年前 , 6F
(′・ω・‵)推
07/29 18:26, 6F

07/29 18:28, 7年前 , 7F
讓她生!讓她生!
07/29 18:28, 7F

07/29 18:29, 7年前 , 8F
在日本街頭聽到的也是おふくろ比較多XD
07/29 18:29, 8F

07/30 07:26, 7年前 , 9F
(。∀゚)< 工作校到崩潰改校這個喵
07/30 07:26, 9F

07/30 07:29, 7年前 , 10F
PS2 第一個要注意"刪節號常常是可以砍掉不管的"
07/30 07:29, 10F

07/30 07:29, 7年前 , 11F
實務上經常是先砍掉觀察斷句跟寫好翻譯 再把他加回去
07/30 07:29, 11F

07/30 07:29, 7年前 , 12F
那個句子其實本來應該長這樣
07/30 07:29, 12F

07/30 07:30, 7年前 , 13F
今の私は、前よりもずっと強く、心の底から其方を想う
07/30 07:30, 13F

07/30 07:30, 7年前 , 14F
ことができる。
07/30 07:30, 14F

07/30 07:31, 7年前 , 15F
所以 前よりも強く 跟 心のそこから 是同格的
07/30 07:31, 15F

07/30 07:31, 7年前 , 16F
觀察過後先寫好這版本的翻譯
07/30 07:31, 16F

07/30 07:32, 7年前 , 17F
我現在,能夠比之前更強烈地、(且)打從心底地思念你。
07/30 07:32, 17F

07/30 07:32, 7年前 , 18F
最後再把符號加回去
07/30 07:32, 18F

07/30 07:33, 7年前 , 19F
我現在,能夠比之前、更強烈地……打從心底地、思念你
07/30 07:33, 19F

07/30 07:33, 7年前 , 20F
再來第二句 這前後也是同格敘述
07/30 07:33, 20F

07/30 07:35, 7年前 , 21F
即使這是由可稱為之疼惜的暖流織成,且由頹廢的觀念所
07/30 07:35, 21F

07/30 07:35, 7年前 , 22F
支持……
07/30 07:35, 22F

07/30 07:35, 7年前 , 23F
*稱之為 然後改成支撐可能比較漂亮 算了
07/30 07:35, 23F

07/30 07:37, 7年前 , 24F
第三句 單純中文不是很好看
07/30 07:37, 24F

07/30 07:39, 7年前 , 25F
我的胸中,仍是懷抱起足以(or能夠)化為言語的思念。
07/30 07:39, 25F

07/30 07:39, 7年前 , 26F
兩者意境不太一樣就是 一個是強大到可以說出口
07/30 07:39, 26F

07/30 07:39, 7年前 , 27F
一個是明確到可以說出口
07/30 07:39, 27F

07/30 07:40, 7年前 , 28F
第四句 也是中文不很好看(搔頭
07/30 07:40, 28F

07/30 07:40, 7年前 , 29F
所以……殿下,請聽我一言。
07/30 07:40, 29F

07/30 07:40, 7年前 , 30F
謝謝你願意前來與我相會。
07/30 07:40, 30F

07/30 07:42, 7年前 , 31F
然後破折號不要單用 要就要兩個全形字元
07/30 07:42, 31F

07/30 07:42, 7年前 , 32F
這是教科書用法 另外就是單用很容易看成"一"
07/30 07:42, 32F

07/30 07:42, 7年前 , 33F
刪節號還比較有得商量 破折號一定是2的倍數
07/30 07:42, 33F

07/30 07:47, 7年前 , 34F
如果真的硬要分的話 ははうえ可以翻成母后給人疏離感
07/30 07:47, 34F

07/30 07:48, 7年前 , 35F
恰不恰當就先不管了 反正不是官方正式翻譯
07/30 07:48, 35F

07/30 07:48, 7年前 , 36F
而且我現在不太想花太多腦力推敲這個
07/30 07:48, 36F

07/30 07:49, 7年前 , 37F
(。∀゚)< 是說不去千年串或天囧串 咱看不到求救啦
07/30 07:49, 37F

07/30 07:56, 7年前 , 38F
喔 另外 甘やかす 跟 甘える 是主被動反對
07/30 07:56, 38F

07/30 07:57, 7年前 , 39F
甘える是A對B撒嬌 甘やかす是A去(疼愛/寵)B
07/30 07:57, 39F

07/30 07:57, 7年前 , 40F
所以那個應該要翻 該讓孩子放縱時就讓他們放縱
07/30 07:57, 40F

07/30 07:57, 7年前 , 41F
這是我的教育方針
07/30 07:57, 41F

07/30 08:01, 7年前 , 42F
跑去wiki看外型剛好看到
07/30 08:01, 42F

07/30 08:14, 7年前 , 43F
喔好像應該說是一般V.跟使役V. 我真的該睡了
07/30 08:14, 43F

07/30 09:06, 7年前 , 44F
打開玻璃罐,把累癱的GN醬舀進去(。∀゚)
07/30 09:06, 44F

07/30 09:06, 7年前 , 45F
(。∀゚)< 然後從罐底流出來(軟爛
07/30 09:06, 45F
太感謝惹,特別是刪節號及破折號的部份,真的是長知識了 奉上500P以表謝意 ※ 編輯: kkmin (61.228.196.127), 07/30/2018 09:43:27

07/30 11:33, 7年前 , 46F
gn醬日文小教室(一)
07/30 11:33, 46F

07/30 11:47, 7年前 , 47F
(。∀゚)< 屁啦 都不知道幾彈了
07/30 11:47, 47F

07/30 11:47, 7年前 , 48F
(。∀゚)< 是說這不太算日文教室吧
07/30 11:47, 48F

07/30 11:48, 7年前 , 49F
(。∀゚)< 咱覺得這次比較像在教翻譯技巧跟修中文
07/30 11:48, 49F

07/30 11:49, 7年前 , 50F
那就是 gn醬中日文高級班小教室(一)
07/30 11:49, 50F

07/30 11:50, 7年前 , 51F
(。∀゚)< 這東西其實是跟英文同個脈絡
07/30 11:50, 51F

07/30 11:50, 7年前 , 52F
(。∀゚)< 就是練習怎麼拆出子句減少雜訊
07/30 11:50, 52F

07/30 11:50, 7年前 , 53F
(。∀゚)< 然後基本架構看懂了再慢慢加回去
07/30 11:50, 53F

07/30 11:52, 7年前 , 54F
(。∀゚)< 所以皇(bi~)常常翻譯寫亂七八糟 是不會拆
07/30 11:52, 54F

07/30 11:52, 7年前 , 55F
(。∀゚)< 基本背單字文法跟中文掌握或許還行
07/30 11:52, 55F

07/30 11:52, 7年前 , 56F
(。∀゚)< 但是沒拆好就會翻歪
07/30 11:52, 56F

07/30 11:53, 7年前 , 57F

07/30 11:53, 7年前 , 58F
那這張當例子 這張有一格非常婊
07/30 11:53, 58F

07/30 11:54, 7年前 , 59F
よくわからない会社の決まりってあるよね~
07/30 11:54, 59F

07/30 11:54, 7年前 , 60F
如果照格子配給你的拆三段翻 就會歪
07/30 11:54, 60F

07/30 11:55, 7年前 , 61F
因為其實是這樣
07/30 11:55, 61F

07/30 11:55, 7年前 , 62F
よくわからない会社の決まり って(ものが)あるよね~
07/30 11:55, 62F

07/30 11:55, 7年前 , 63F
那個よくわからない(搞不太懂)本身
07/30 11:55, 63F

07/30 11:56, 7年前 , 64F
整個就是拿來修飾 会社の決まり 的短子句
07/30 11:56, 64F

07/30 11:56, 7年前 , 65F
所以翻譯的時候不能拆成 搞不太懂 公司的規定 吧
07/30 11:56, 65F

07/30 11:56, 7年前 , 66F
要把前兩個連一起 公司就是會有些讓人搞不懂的規定
07/30 11:56, 66F

07/30 11:57, 7年前 , 67F
所以怎麼拆掉不必要的部份讓骨幹好讀
07/30 11:57, 67F

07/30 11:58, 7年前 , 68F
或是要怎麼知道哪些是不能拆的
07/30 11:58, 68F

07/30 11:58, 7年前 , 69F
都跟語言熟悉度 個人語言掌握能力 還有經驗有關
07/30 11:58, 69F

07/30 11:59, 7年前 , 70F
不知道哪來得野公司決定的事情也是有的呢(X
07/30 11:59, 70F

07/30 11:59, 7年前 , 71F
翻譯 還有就算嘛母語寫文章 都是在拆拆組組而已
07/30 11:59, 71F

07/30 11:59, 7年前 , 72F
*拿
07/30 11:59, 72F

07/30 12:00, 7年前 , 73F
(。∀゚)ノ< 所以gn醬腦袋其實是全能分佈喔
07/30 12:00, 73F

07/30 12:00, 7年前 , 74F
(。∀゚)< 國中做相性測試 好像最低一項78
07/30 12:00, 74F

07/30 12:01, 7年前 , 75F
(。∀゚)< 其他都在83~96之間
07/30 12:01, 75F

07/30 12:01, 7年前 , 76F
(。∀゚)< 所以文理都可以念 換個說法就是沒有專才
07/30 12:01, 76F

07/30 12:02, 7年前 , 77F
(。∀゚)< 空間掌握 數學 邏輯 語文 另外幾項忘了
07/30 12:02, 77F

07/30 12:02, 7年前 , 78F
語文的向性測驗是啥..
07/30 12:02, 78F

07/30 12:03, 7年前 , 79F
以前作的好像還有個知覺的速率與確率
07/30 12:03, 79F

07/30 12:05, 7年前 , 80F
語文那個就是對語言文法的掌握能力
07/30 12:05, 80F

07/30 12:05, 7年前 , 81F
有些人數學 邏輯高但是語文低
07/30 12:05, 81F

07/30 12:05, 7年前 , 82F
講話或寫文章你就會搞不懂他在攻三小
07/30 12:05, 82F

07/30 12:05, 7年前 , 83F
因為會詞不達意
07/30 12:05, 83F

07/30 12:06, 7年前 , 84F
或是反過來 你寫的東西(or其他語言的東西)他看不太懂
07/30 12:06, 84F

07/30 12:07, 7年前 , 85F
啊語文高邏輯低就是 詞藻優美內容跨謀
07/30 12:07, 85F

07/30 12:08, 7年前 , 86F
不過那測試結果我弄丟了 不然本來是很得意的收藏
07/30 12:08, 86F

07/30 12:10, 7年前 , 87F
我只是很好奇那要怎麼測? 拆一堆詞要你去組合?
07/30 12:10, 87F

07/30 12:13, 7年前 , 88F
就也是題本畫卡吧? 忘了有沒有問答題啥的
07/30 12:13, 88F

07/30 12:13, 7年前 , 89F
就性向測驗啊 我也不知道怎麼說
07/30 12:13, 89F

07/30 12:16, 7年前 , 90F
年代應該有差啦 不過國中畢業時都會做吧?
07/30 12:16, 90F

07/30 12:16, 7年前 , 91F
7年級的
07/30 12:16, 91F

07/30 12:26, 7年前 , 92F
不會那麼搞公有問答題吧,選詞用畫卡也行 嗎 青菜
07/30 12:26, 92F

07/30 13:21, 7年前 , 93F
日文教室讚讚XD
07/30 13:21, 93F

07/30 14:45, 7年前 , 94F
以前跟要搞翻譯的後輩有講過上面一大段類似的話...(呼)
07/30 14:45, 94F
文章代碼(AID): #1RNO3opX (DMM_GAMES)
文章代碼(AID): #1RNO3opX (DMM_GAMES)