[情報] D2R 物品新舊翻譯對照整理

看板DIABLO (暗黑破壞神 - D3,D2,D1)作者 (So Fantastic So Fun)時間3年前 (2021/09/27 20:09), 編輯推噓27(27016)
留言43則, 24人參與, 3年前最新討論串1/1
回鍋後超不適應 太多名稱都改了... 網站有分類 https://d2r.world/zh-TW/info/misc/translates/base 挑幾個例子: 有的翻譯改得不錯 Stag Bow: 男性之弓 → 獵鹿弓 (亞馬遜女戰士為什麼要拿男性之弓?) The General's Tan Do Li Ga: 坦-杜-裡-嘎將軍 → 將軍的連枷 (坦-杜-裡-嘎將軍是哪位?) 有的是音譯改意譯 Griffon's Eye: 格利風之眼 → 獅鷲之眼 Delirium: 迪勒瑞姆 → 精神錯亂 有的則是像為改而改? Hydra-: 九頭蛇 → 多頭蛇 Akaran Targe: 亞克南圓盾 → 阿卡拉圓盾 The Grandfather: 祖父 → 高祖 Hone Sundan: 宏‧森丹 → 骨寸斷 還有超不習慣要重新適應的: The Oculus: 眼球 → 核瞳 Insight: 眼光 → 靈光 Rhyme: 押韻 → 聲韻 Monarch: 統治者大盾 → 君主盾 Thresher: 銳利之斧 → 斬鐮 可以稍微記一下改過的名稱 免得路過錯過... 參考來源: 巴哈 https://reurl.cc/q15DGR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.40.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1632744560.A.217.html

09/27 20:16, 3年前 , 1F
萬惡松崗
09/27 20:16, 1F

09/27 20:17, 3年前 , 2F
這網站不錯 收個精華
09/27 20:17, 2F

09/27 20:17, 3年前 , 3F
翻譯工讀生不知道現在幾歲了
09/27 20:17, 3F

09/27 20:20, 3年前 , 4F
宏森丹 眼球 統盾 銳利 這幾個習慣舊的 新的就==
09/27 20:20, 4F

09/27 20:21, 3年前 , 5F
骨寸斷是特殊用法 那是對的
09/27 20:21, 5F

09/27 20:22, 3年前 , 6F
名稱統一吧,好幾個裝備都跟D3一樣
09/27 20:22, 6F

09/27 20:23, 3年前 , 7F
新版翻譯普遍都比較好啊 只是要習慣一下
09/27 20:23, 7F

09/27 20:24, 3年前 , 8F
像獅鷲跟格利風 前者對台灣多數人來說才有意義吧
09/27 20:24, 8F

09/27 20:24, 3年前 , 9F
格利風是一個沒人用的翻譯
09/27 20:24, 9F

09/27 20:30, 3年前 , 10F
就算要音譯也是格里芬才對
09/27 20:30, 10F

09/27 20:31, 3年前 , 11F
最後一個音翻芬比較常見 XD
09/27 20:31, 11F

09/27 20:36, 3年前 , 12F
格利風就D2專屬的名稱吧獨特性+獨佔性 也沒什麼不好
09/27 20:36, 12F

09/27 20:36, 3年前 , 13F
翻譯改了要適應一陣
09/27 20:36, 13F

09/27 20:50, 3年前 , 14F
Tearhaunch / 淚之臀 / 裂臀 .... 這意思差超多
09/27 20:50, 14F

09/27 21:00, 3年前 , 15F
藥水就超困擾了 除了翻錯很沒必要改啊
09/27 21:00, 15F

09/27 21:04, 3年前 , 16F
赫拉迪克為何要改成姆啊
09/27 21:04, 16F

09/27 21:05, 3年前 , 17F
方塊
09/27 21:05, 17F

09/27 21:10, 3年前 , 18F
核瞳是三小 好爛
09/27 21:10, 18F

09/27 21:10, 3年前 , 19F
骨寸斷聽起來蠻像日文的,不知道是不是日文的特殊
09/27 21:10, 19F

09/27 21:10, 3年前 , 20F
用辭
09/27 21:10, 20F

09/27 21:23, 3年前 , 21F
郊外大草原果然改了XDDDD
09/27 21:23, 21F

09/27 21:25, 3年前 , 22F
瓦特之廳改成沃特也太多餘
09/27 21:25, 22F

09/27 21:28, 3年前 , 23F
釘頭錘>釘鎚,流星鎚>釘頭鎚 是在考中文膩?短標槍
09/27 21:28, 23F

09/27 21:28, 3年前 , 24F
直接變長標槍也很鬧XD
09/27 21:28, 24F

09/27 21:29, 3年前 , 25F
日文的骨頭就是HONE
09/27 21:29, 25F

09/27 21:34, 3年前 , 26F
流星錘其實根本不是流星錘 morning star是晨星錘
09/27 21:34, 26F

09/27 21:35, 3年前 , 27F
沒把連枷當成流星錘本來該誇誇一下的... 但還是錯
09/27 21:35, 27F

09/27 21:37, 3年前 , 28F
流星錘實際上是種有長鐵鍊的鐵刺球 而不是一根棒子
09/27 21:37, 28F

09/27 21:37, 3年前 , 29F
Alma Negra 阿爾瑪‧尼格拉>黑魂。舊的沒啥感覺,看
09/27 21:37, 29F

09/27 21:37, 3年前 , 30F
到原文覺得新翻譯很危險啊XDD
09/27 21:37, 30F

09/27 21:39, 3年前 , 31F
九頭蛇改成多頭蛇是不是為了不要跟法師的技能撞名
09/27 21:39, 31F

09/27 21:39, 3年前 , 32F
?還是法師的火蛇也有改名?
09/27 21:39, 32F

09/27 21:39, 3年前 , 33F
天啊 樓上怕爆
09/27 21:39, 33F

09/27 21:40, 3年前 , 34F
我說m大
09/27 21:40, 34F

09/27 21:41, 3年前 , 35F
我倒覺得很多是為了跟D3統一譯名
09/27 21:41, 35F

09/27 21:42, 3年前 , 36F
崔斯特瑞姆改成崔斯特姆就是= =
09/27 21:42, 36F

09/27 22:02, 3年前 , 37F
覺得為了跟三代同步+1
09/27 22:02, 37F

09/27 22:43, 3年前 , 38F
裂臀XDD
09/27 22:43, 38F

09/28 01:18, 3年前 , 39F
D2R裝備的翻譯 看來要整理一段時間了 一堆都被改掉
09/28 01:18, 39F

09/28 01:55, 3年前 , 40F
新版的翻譯其實跟那個鬆肛只是五十歩笑百歩的差別
09/28 01:55, 40F

09/28 08:39, 3年前 , 41F
Alma Negra是西班牙文 不要看到n開頭就有反應好嗎
09/28 08:39, 41F

09/28 23:51, 3年前 , 42F
覺得同步3代+1
09/28 23:51, 42F

09/29 01:01, 3年前 , 43F
Hone Sundan 就只是日文拼音啊 ww
09/29 01:01, 43F
文章代碼(AID): #1XKRHm8N (DIABLO)
文章代碼(AID): #1XKRHm8N (DIABLO)