Re: [問題] 天方夜譚(一千零一夜) 任務 (求偵錯)

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (灰色曼哈頓)時間13年前 (2012/11/03 15:21), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《TarocciKa (小加號)》之銘言: :   板上的各位好,我剛翻譯完Tales of the Arabian Nights的 : 任務部分,貼上來請大家幫我抓錯漏或不通順的地方. : 任務卡片(英文):http://ppt.cc/~UbI : 任務卡片(中文):http://ppt.cc/YT9x 我沒有這款遊戲(雖然放在想買清單裡很久了) 所以很多規則與遊戲背景的細節並不清楚的情況下 我應該是沒資格向高手指教 除了抓錯之外 我提提覺得不通順的地方 並沿用原po的字眼 對譯文做些部份修改 拋磚引玉 供高手們討論 1) 放逐(EXILED) 誤植: ...你公開地羞辱了大臣(Vizier);而他不了這件事。 2) 富有之夢(A DREAM OF RICHES) 原文這裡: ... That night, the dream comes again, telling you to return to your home in Baghdad. Confused, and a little anger for having made such a long journey, you decide to follow the dream to its conclusion. 我會這樣翻: 當晚,你又夢到那奇怪的夢,它竟然叫你返回巴格達的家。對於這次那麼漫長 的尋寶之旅你感到既困擾又有些惱怒,但你還是決定依循夢裡的指示。 3) 冠軍競賽(CONTEST OF CHAMPIONS) 勘誤: ...,而且至少比對方多至少兩個技能(Skills)以上,... 多打一次至少了 (我習慣把至少放前面) 4) 奸詐的兄弟姊妹(TREACHEROUS SIBLINGS) 誤植: ...但是你感覺你需要準備來對抗你的兄弟姊妹.果你回到巴格達... 5) 大海的誘惑(THE PULL OF THE SEA) 原文: ... The wide, blue expanse outside your window drew your attention and you could not shake the view, not even in your dreams. And now, the lure of the ocean is so strong, it beats in time with your heart- you must sail the blue desert as soon as possible. 我會這樣翻: 窗外那一片寬廣、遼闊的深藍吸引了你的目光,讓你永難忘懷,甚至還不時 夢見那片景色。如今,大海的誘惑無比強烈,這次真的降服了你的內心-你 已迫不及待要航行在這藍色沙漠上。 6) 大盜之王(KING OF THIEVES) 誤植: ...當你得到兩隻眼(Eyes),你就成為了大之王... -- 「那女怪,活潑潑,春意無邊;這長老,死丁丁,禪機有在。一個 似軟玉溫香,一個如死灰槁木。」 《西遊記.第五五回》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.132.66

11/05 03:38, , 1F
感謝大大幫我抓錯漏的地方 m(_ _)m
11/05 03:38, 1F

11/05 03:39, , 2F
更新後的任務中, 部分內容有參考大大的翻譯OWO
11/05 03:39, 2F
文章代碼(AID): #1GbCNTj2 (BoardGame)
文章代碼(AID): #1GbCNTj2 (BoardGame)