[閒聊] 翻譯方面的名詞

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (XD)時間13年前 (2012/07/20 14:52), 編輯推噓26(26051)
留言77則, 19人參與, 最新討論串1/1
不知道大家在翻譯的時候都怎麼翻呢 例如說很多遊戲真的很喜歡使用pool這個詞 但是直翻的池塘阿還是池之類的真的是鳥到爆了 或是說Track這個詞也時常用到 但是照翻的軌道之類的就我個人的美學來說真的很難接受 問問大家在翻譯桌遊規則時名詞的選擇上都是抱持著什麼想法呢? --------------------------------------------- 為什麼我揪團都揪不到人呢=.= 是因為玩的遊戲時間太長嗎=.= -- 雖然sooncome很像孫康,但是我的名字不是孫康! 雖然我的名字很像好人,但是我並不想當個好人! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.170.234

07/20 14:56, , 1F
pool可翻成xx之泉吧
07/20 14:56, 1F

07/20 14:57, , 2F
action pool = 行動之泉....不覺得很詭異嗎
07/20 14:57, 2F

07/20 14:57, , 3F
就看遊戲的主題來決定啊
07/20 14:57, 3F

07/20 14:59, , 4F
Pool:可以用庫, 如供應庫, 也有人用"池";Track:軌也可以啦,另
07/20 14:59, 4F

07/20 15:00, , 5F
記錄條也是不錯的選擇喔!如分數記錄條...^_^
07/20 15:00, 5F

07/20 15:02, , 6F
我只是覺得我最後翻出來都跟原意相差甚遠就是了
07/20 15:02, 6F

07/20 15:02, , 7F
雖然比較符合我個人的美學XD
07/20 15:02, 7F

07/20 15:03, , 8F
不過pool這個詞規則書真的是異常喜歡用=.=
07/20 15:03, 8F

07/20 15:12, , 9F
Track 看是計分軌 還是類似的 用軌都很合理吧~~
07/20 15:12, 9F

07/20 15:13, , 10F
通常不會說 "計分軌道" 除非是鐵路遊戲才會用軌道兩字XD
07/20 15:13, 10F

07/20 15:15, , 11F
柯南時代裡面有個counquir track我個人是翻成征戰軌跡
07/20 15:15, 11F

07/20 15:15, , 12F
其他的track我是覺得有些可能用表之類的比較符合
07/20 15:15, 12F

07/20 15:16, , 13F
另外還有 我幾乎也都不翻 "指示物" 而是 "標記"
07/20 15:16, 13F

07/20 15:16, , 14F
看個人用字喜好@@
07/20 15:16, 14F

07/20 15:21, , 15F
一開始翻"Counter"這個單字差點翻成櫃台XD
07/20 15:21, 15F

07/20 15:26, , 16F
token這種東西我都是翻標示物 maker則是標記
07/20 15:26, 16F

07/20 15:30, , 17F
Token 實際上就是標記 但就是看人喜歡怎麼稱呼 繞回原點
07/20 15:30, 17F

07/20 15:31, , 18F
我覺得Figure 也蠻難翻的 大家都稱模型嗎? 還是棋子
07/20 15:31, 18F

07/20 15:36, , 19F
後期我習慣翻成微縮模型
07/20 15:36, 19F

07/20 15:50, , 20F
我翻譯都會看遊戲當時描述指稱的狀況與內容而有所不同
07/20 15:50, 20F

07/20 15:50, , 21F
所以不會有token一定會翻譯成"標記"或是"指示物"
07/20 15:50, 21F

07/20 15:50, , 22F
而是會再視規則中提到token時是指什麼token而定
07/20 15:50, 22F

07/20 15:53, , 23F
紙板的東西我個人是認為有個概括稱呼比較好
07/20 15:53, 23F

07/20 15:54, , 24F
當然可以調整囉 主要是讓人看的懂最重要!!!
07/20 15:54, 24F

07/20 15:55, , 25F
只是"絕大部分"的都會指標記居多 如此而已~~
07/20 15:55, 25F

07/20 15:55, , 26F
這滿難的,如果是在規則書之外,用概括稱呼我是覺得無妨
07/20 15:55, 26F

07/20 15:56, , 27F
但現在桌遊的配件越來越多種多樣,在規則書中這樣概括
07/20 15:56, 27F

07/20 15:56, , 28F
稱呼有時候反而會讓玩家覺得不知道是在指哪個token
07/20 15:56, 28F

07/20 15:56, , 29F
就原PO說用字方式上 我覺得標記比指示物精簡好懂
07/20 15:56, 29F

07/20 15:57, , 30F
Pool=譜 Track=催課
07/20 15:57, 30F

07/20 15:57, , 31F
尤其當說明書不斷出現這些字的時候...文字調整比較好排板
07/20 15:57, 31F

07/20 15:59, , 32F
音譯感覺好詭異....會跑出另外一個意思的感覺
07/20 15:59, 32F

07/20 15:59, , 33F
概括方面我是覺得用在某種表上的就是標記...其他標示物
07/20 15:59, 33F

07/20 16:08, , 34F
當你拿了"譜"裡的"托肯",馬上可以移動計分"催課"1步(誤)
07/20 16:08, 34F

07/20 16:11, , 35F
pool=堆、區 track=條、軌 ,看怎麼翻比較順
07/20 16:11, 35F

07/20 16:23, , 36F
前面接的東西不一樣統一翻譯會出大事的
07/20 16:23, 36F

07/20 16:23, , 37F
track=紀錄表 計分表 (看紀錄什麼)
07/20 16:23, 37F

07/20 16:23, , 38F
e0004252 好像在玩什麼糟糕的遊戲一樣=.=
07/20 16:23, 38F

07/20 16:37, , 39F
XDDDD
07/20 16:37, 39F

07/20 17:18, , 40F
順便想問一下小柴怎麼把規則的PDF英文改成中文?
07/20 17:18, 40F

07/20 17:19, , 41F
小柴是哪位啊?
07/20 17:19, 41F

07/20 17:26, , 42F
PHOTOSHOP?
07/20 17:26, 42F

07/20 17:28, , 43F
我覺得規則這種東西,看情況翻譯,要達到完美很難
07/20 17:28, 43F

07/20 17:29, , 44F
所以我只求快速,完成度大約8到9成就好
07/20 17:29, 44F

07/20 17:32, , 45F
好的名詞能幫助玩家融入情境的.....
07/20 17:32, 45F

07/20 17:33, , 46F
Deck跟Pile也是很ox的字....不過也是只好翻....
07/20 17:33, 46F

07/20 17:33, , 47F
我在情報方面就不會很認真翻,所以大約5到6成
07/20 17:33, 47F

07/20 17:34, , 48F
Discard pile翻棄牌堆又很沒感覺,翻墓地又不是每款都中
07/20 17:34, 48F

07/20 17:35, , 49F
祈禱與工作的TURN 與ROUND 也很麻煩
07/20 17:35, 49F

07/20 17:36, , 50F
不過最麻煩的絕對不是那些固定名詞
07/20 17:36, 50F

07/20 17:36, , 51F
是那些你根本不知道要怎麼翻的困難單字
07/20 17:36, 51F

07/20 17:37, , 52F
尤其是遊戲中自己創造的單字會搞死人
07/20 17:37, 52F

07/20 17:38, , 53F
那種東西反而好翻.....我認為
07/20 17:38, 53F

07/20 17:39, , 54F
固定名詞為了要符合每個遊戲的背景才難翻
07/20 17:39, 54F

07/20 17:45, , 55F
那是因為你沒有翻祈禱與工作那堆搞死人的建築物
07/20 17:45, 55F

07/20 17:48, , 56F
反正本來就沒什麼意義的名詞就想像+音譯....
07/20 17:48, 56F

07/20 17:48, , 57F
我本來就對祈禱與工作沒啥興趣(攤手
07/20 17:48, 57F

07/20 18:04, , 58F
Deck=疊個 Pile=牌喔
07/20 18:04, 58F

07/20 18:06, , 59F
現在都開始走音譯路線了嗎@@
07/20 18:06, 59F

07/20 18:55, , 60F
PDF那個的話有Adobe professional吧
07/20 18:55, 60F

07/20 19:12, , 61F
還是要看官方釋出的規則解析度....太差只好PS囉
07/20 19:12, 61F

07/20 19:12, , 62F
像是FFG的規則書真的只有PS一途
07/20 19:12, 62F

07/20 22:26, , 63F
回BGchan:我用PPT做 再輸出成PDF 對PS白吃的我好用很多
07/20 22:26, 63F

07/20 23:32, , 64F
我是pdf轉成ppt來做,只要文字沒有跑掉太多都可以做
07/20 23:32, 64F

07/20 23:32, , 65F
翻規則只求快速是怎樣,又不是現場口譯
07/20 23:32, 65F

07/21 00:42, , 66F
推文裡爆有娛樂性的,那個情報好像常常1成都不到吧
07/21 00:42, 66F

07/21 01:21, , 67F
每個人追求的都不一樣,我是快速與完整性。
07/21 01:21, 67F

07/21 01:55, , 68F
piece跟chit很難找到對應的詞去表示,
07/21 01:55, 68F

07/21 01:57, , 69F
round 每一回合,turn 每一動
07/21 01:57, 69F

07/21 02:40, , 70F
我是翻輪和回合
07/21 02:40, 70F

07/21 02:42, , 71F
不過翻譯這種東西每個人都有自己的看法
07/21 02:42, 71F

07/21 02:43, , 72F
我是覺得看的人能懂這款遊戲的重點就OK
07/21 02:43, 72F

07/21 02:44, , 73F
雖然有些東西連我自己翻的人會忽略
07/21 02:44, 73F

07/21 02:45, , 74F
不過在講解的時候我也不是全部用我翻的名詞就是了
07/21 02:45, 74F

07/21 21:34, , 75F
有時候原意不重要 翻的口語化甚至有點台灣梗
07/21 21:34, 75F

07/21 21:34, , 76F
反到看起來比較親切易懂 還可以笑一下
07/21 21:34, 76F

07/22 14:08, , 77F
改PDF的話 Illustrator比較方便...^_^
07/22 14:08, 77F
文章代碼(AID): #1G2G0LBP (BoardGame)
文章代碼(AID): #1G2G0LBP (BoardGame)